5 мин.

Пять транскрипций фамилий с ЧЕ-2025 до 19 лет, или комментарий к прочитанному

Недавно на Спортсе вышла статья «Почему мы пишем Huijsen не так, как вам хотелось бы?» за авторством Игоря Сергеева. Довольно средненькая статья, если честно: вроде хорошая, а вроде и нет (статья про Мануэля Пресьядо, очевидно, гораздо лучшее и интереснее). В комментариях, разумеется (Спортс ж), начались шутки про Хуйсена, набравшие множество плюсов. Но лучше прислушаться к комментарию Friso (раньше он вёл блог про нидерландский футбол!) — он чётко и кортко разъяснил в своём комментарии, что Huijsen = Хёйсен.

Итак, о чём этот пост? Небольшой рассказ о пяти интересных именах-фамилиях игроков с ЧЕ-2025 до 19 лет. Конкретный пост о самом турнире выйдет уже после окончания групповго турнира. Шаблон заголовков ниже — «оригинальное имя (страна; клуб)».

Luca Høyland  (Норвегия; «Шейд»)

Корректная передача на русский язык: Лука Хёйланн.

Начнём с норвежца. Да, вечный вопрос для автора обыденен. nd = нн, кроме стыков слов (партнёр по сборной Sondre Granaas всё-таки Сондре Гранос) и нескольких геоисключений. øy = ёй без исключений. Произношение фамилии тут (довольно хорошо слышно Хёйланн), так что поехали дальше.

Luca Szimionaș (Румыния; «Эллас Верона»)

Корректная передача на русский язык: Лука Симьонаш.

На данный момент он — автор единственного гола в ворота Испании! Правда его удар метров с 30 попал в ворота из-за рикошета, кардинально изменившего траекторию удара, ну ничего. В протоколе УЕФА автором гола числится именно он. А что по фамилии? Почему она такая странная? Ну… точного ответа нет. Наиболее вероятной версией является какое-то влияние со стороны венгерского. Хочу также отметить, что есть футболист Vasile Simionaș (произношение), так что это может быть обычным искажением реально существующей фамилии. Короче говоря, «одно слово — румын!» ©

В моих материалах он будет Лукой Симьонашем, т. к. такая необычная орфография фамилии вряд ли влияет на её произношение. Так и есть: вот как его произносит румынский комментатор (для просмотра нужно магическим образом при помощи технологий XXI века оказаться в Румынии). Идём дальше.

Kjell Wätjen (Германия; «Боруссия Дортмунд»)

Корректная передача на русский язык: Кьелль Ветьен.

Довольно необычная фамилия для обычного белого немца объясняется довольно легко — его папа родом с севера Германии (а именно из Бремена), где как раз распостранены такие фамилии и имена. Иностранные корни у него всё же есть — итальянские (всё из-за егомамы). С его именем-фамилией произошла очень весёлая история: на Трансфермаркете он некоторое время числился… шведом. Всё из-за его имени. После того, как в источниках стало появлятся информация о его «шведском происхождении» (например двойное гражданство у Ветьена появилось на официальной странице Бундеслиги), выяснилось, что на самом деле он никакой не швед. Вот такая вот история. Переходим дальше.

Robert Ramsak (Германия; «РБ Лейпциг»)

Корректная передача на русский язык: Роберт Рамшак.

Кто-то скажет «Почему?» — я ему отвечу «Подождите».

Итак, сначала мы выясним его происхождение. Родился в Германии в семье словенца и хорватки. Итак, Роберт может представлять на национальном уровне аж три страны. Также находим информацию о том что фамилия Ramšakдействительно существует. Кстати, в этом документе от ФИФА он «RAMŠAK».

Ладно, не буду тянуть резину — на первых секундах этого видео можно услышать, как он сам произносит свою фамилию.

Mark Verkuijl (Нидерланды, «Аякс»)

Корректная передача на русский язык: Марк Веркёйл

На десерт — случай, аналогичный Huijsen. Здесь подключим к работе моего друга Колю:

«Фамилия Verkuijl произносится как [vərˈkœy̯l]:

  • Ver- → [vər] (как в veranderen – «менять»).

  • -kuijl → [kœy̯l] (дифтонг uij + -l).

Фонетическая запись (IPA): [vərˈkœy̯l]

В разных диалектах фамилия может звучать как [vərˈkʌy̯l][vərˈkyːl] или вовсе [vərˈkɔy̯l].

Правила практической транскрипции:

  • Ver- → Вер- (аналогично Vermeer → Вермер)

  • -kuijl → -кёйл (дифтонг uij передаётся как ёй)

«Веркёйл» – наиболее точная передача. Типичные ошибки:

  • «Веркуил» – неверно, так как дифтонг uij ≠ уи.

  • «Веркейл» – английское влияние (как «cake»).

Итог: наиболее правильным вариантом передачи фамилии Verkuijl является Веркёйл».

Надеюсь, вам стало яснее и из этой статьи вы узнали что-то новое.

Фотографии: vartoslo.no,radiotimisoara.ro, waz.de, kicker.de, ajax.nl. P. S. На заглавной фотографии с сайта aftenbladet.no изображён Фануэль Гебрейоханнес Игра-Алем — он попал в заявку Норвегии для участия на ЧЕ-2025 до 19 лет. Пока на поле не выходил.