«Шику в огне». Португалия чествует героя, Албания готовится к матчу жизни
Подводим итоги первого тура, готовимся ко второму.
Record (Португалия): Шику в огне!
O Jogo: Просто разжечь огонь
(сразу скажу – насчет перевода есть сомнения, если знаете португальский, поправьте)
На самом деле, история такая – espalha-brasas – это что-то вроде хулиган, я бы даже сказала суетолог. Буквально же это выражение переводится как «разбрасыватель углей».
Роберто Мартинес так уже называл Консейсау, подчеркивая его креативный подход к игре. Это подхватили и СМИ. Вчера тренер повторил мысль, сказав, что «Консейсау – тот хулиган, который нам был нужен». Кстати, журналисты CNN Portugal написали какой-то гневный текст, в котором разгромили эту характеристику. Говорят, что они против «разжигания углей анархии».
Berliner Kurier (Германия): Сделайте это еще раз, парни!
Немцы развлекаются не совсем переводимой игрой слов на созвучии – Ungern (нехотя) gegen (против) Ungarn (Венгрия). Получается что-то типа: «Проиграть сегодня? Не хотелось бы Венгрии»
Panorama Sport (Албания): Матч жизни
24 Sata (Хорватия): Вперееееед, пламенные сердца!
L'Equipe (Франция): *труднопереводимая игра слов* «Немного меньше»
Un p'tit truc en plus – это французское кино, которое недавно вышло в прокат и собрало в целом положительные отзывы (7,4 на IMDB) и хорошие кассовые сборы. Сюжет такой: «Спасаясь от полиции, грабители отец и сын случайно находят убежище в летнем лагере для инвалидов». Название можно перевести литературно «Кое-что еще» (так на Кинопоиске). В заголовке «en plus» (больше) заменено на «en moins» (меньше). Получается что-то типа «Кое-что и меньше» или, как я предложила выше «Немного меньше».
Подписывайтесь на телеграм-канал «Первой полосы» – там бывают и другие обложки!