Почему футбольные комментаторы так сильно стремятся «правильно» выговаривать иностранные фамилии?
Но некоторые спокойно коверкают..
Не знаю как обстоят дела в других странах, но почему-то в России практически все футбольные комментаторы имеют привычку не только произносить фамилии иностранных футболистов так как кажется правильным самим комментаторам, но они ещё и любят половину репортажа потратить на разъяснения, почему ту или иную фамилию они произносят именно так, а не иначе.
Благодаря российским комментаторам мы узнали почему Солскьяер на самом деле является Сульшером, Хави Эрнандес - Чави Эрнандесом, а многострадальный Дирк Кюйт в один прекрасный день, одним альтернативно одарённый российским комментатором, стал именоваться как Кяут...
И казалось бы, а зачем вообще всё это надо? Ради чего наши комментаторы строят из себя продвинутых лингвистов и вечно насилуют свой язык и зрительские уши? Ведь они всего-навсего должны комментировать происходящее на футбольном поле, а не разъяснять нюансы произношения какого-нибудь сочетания букв в пригороде Стокгольма или на левом берегу Рио-Негро.
Но нет, российские комментаторы из года в год, с упорством кавказских ишаков, продолжают заниматься просвещением зрителей в том, что совершенно никак не влияет на процессы происходящие на футбольном поле. Комментаторы для чего-то постоянно объясняют телезрителям, что футболистов на самом деле зовут вовсе не так, как все думают. Так, например, во время Чемпионата Мира 2018 российские болельщики узнали, что Иван Ракитич и Марио Манджукич на самом деле оказываются являются Рáкитичем и Мáнджукичем.
Вот так дела, оказывается все мы долгие годы фатально заблуждались, а в 2018-м комментатор Владимир Стогниенко раскрыл нам глаза. Спасибо ему огромное, чтоб мы без него делали... Но маниакальная тяга артикулировать имена и фамилии всех футболистов именно так, как велят правила каких-нибудь диалектов, присуща не только Владимиру, но и всем остальным его коллегам.
В устах наших комментаторов все оказавшиеся в Португалии Родригесы, Фернандесы и Мартинесы превращаются в Родригешов, Фернандешов и Мартинешов. А если их однофамильцев судьба занесёт во Францию, то они тут же станут Родригéсами, Фернандéсами и Мартинéсами.
Всё это конечно же очень интересно и познавательно, и наверняка многим зрителям такой подход к комментированию футбола даже нравится - с этим я даже не собираюсь спорить - но в связи со всем этим возникает один вопрос: а почему наши комментаторы далеко не все имена и фамилии стремятся произносить предельно корректно и аутентично?
Почему португальских, французских, голландских, скандинавских, американских и ещё бог знает каких футболистов российские комментаторы хотят называть так как положено на их родине, а вот, к примеру, к украинским футболистам это не относится?..
Почему, а?!
Взять того же Андрея Шевченко, почему-то я ни разу не слышал, чтобы хоть один российский комментатор назвал его как положено, а именно Андрий Шевченко. Ведь у него даже в паспорте так написано, необходимо уважать человека и произносить его имя как полагается, разве нет? Ну раз уж наши комментаторы Джеймса Родригеса называют Хамесом, то и Андрея Шевченко необходимо называть Андрием. А Сергея Реброва - Сергием. Причём не просто Сергием, а с самым настоящим украинским произношением звука Г, чтоб всё было предельно корректно, всё как любят наши комментаторы - Серг(х)ий Ребров.
Или вот Евгений Коноплянка, зачем наши комментаторы постоянно коверкают его имя? Ведь он вовсе никакой не Евгений, а Евг(х)эн. Вот так и нужно говорить: Евгэн Коноплянка отдал пас Дмытро Ризныку, а Мыкола Шапаренко попал в офсайд.
Украинские футболисты что, чем-то хуже аргентинских и колумбийских? Их что необязательно называть так как положено? Нет уж, тут как говорится, сказал А, говори и Б. Если Лукаса Эрнандеса комментаторы называют Люкой Эрнандéсом, то и Никиту Кравченко надо называть Мыкытой, а новую звезду европейского футбола Михаила Мудрика - Мыхайло Мудрыком, и никак иначе.
И пора бы уже наконец-то прекратить издеваться над заслуженным ветераном Ярославом Ракицким, который значимую часть своей жизни отдал российскому футболу. Господа комментаторы, проявите уважение и хотя бы под занавес карьеры начните нормально произносить фамилию Ярослава Володымыровыча - Ракицькый.
С нетерпением буду ждать следующий еврокубковый матч киевского «Динамо» или «Шахтёра», ну или хотя бы лондонского «Челси» с комментарием кого-нибудь из российских мастеров правильного произношения иностранных имён.