Про правописание
Почему-то на русскоязычных и близких к ним сайтах стало правилом фамилию Odoi писать как Одои. А пошло это от комментаторов на ТВ. Причем и украинские комментаторы тоже так произносят эту фамилию. Как говорил Путин, "практически один народ" :-)
Я бы всем посоветовал включить на разок английскую трансляцию и услышать, как читается фамилия юного вингера Челси на английском. На немецком кстати она звучит аналогично - Одой.
Скажу больше, у меня имя в миру Андрей, и в моём новом загранпаспорте мне тоже записали ei, а раньше вместо оконечной "i" было "y". Точнее, если быть до конца честным, то мне записали "ii", так как паспорт у меня украинский, а Андрей из свидетельства о рождении сначала перевели на украинский Андрій, а уже потом транслитерировали в Andrii. Потому что в Европе принято такое решение, оконечную кирилличную "й" транслитерировать в "i". Тоже самое касается и обратной транслитерации. Звук "й" в европейских языках есть, а буквы нет. Её функцию выполняют разные буквы, но чаще всего "i".
А главное, именно так английские и немецкие комментаторы произносят эту фамилию. Чтобы не ждать ближайшую трансляцию (ещё неизвестно будет ли он играть), то просто наберите в переводчике Хрома Odoi в варианте на английском, запустите звук и услышите Одой.
К тому же он давно в английском футболе... с рождения.
ИМХО, единственный абсолют это как человек сам читает свое имя. Комментаторы тоже не безошибочны, многие как бывшие спортсмены не ахти как образованы, некоторые с таким деревенским произношением, что прости госпади откуда вылезли. Не факт что они в курсе правильного произношения небританских фамилий, тем более новичков, которые не на слуху.
Я слышала версию что российские загранпаспорта ориентировались на французские согласные, к примеру Nadezda. Но с французским у меня хреново, я бы вообще прочла Одои как Одуа, хотя если погуглить то тогда он бы писался Odoie (погуглила фуа гра).