4 мин.

Помните, как Сульшера называли Солскьяером?

Фонетическая битва 90-х.

После прощания с Моуринью руководству «Манчестер Юнайтед» нужно было развеять гнетущую атмосферу и вернуть оптимизм. Устроить так, чтобы следующие полгода игроки и болельщики провели в компании хорошо знакомого и максимально приятного человека. Мог ли кто-то справиться с этой ролью лучше Оле-Гуннара Сульшера?

Его лояльность «МЮ» бесконечна. Норвежский Питер Пэн прихватил с собой в Каррингтон плитку молочного шоколада для местной легенды. Вместе с ним в клуб вернулся помощник Фергюсона Майк Фелан. Когда-то при Оле-Гуннаре за резерв «Юнайтед» дебютировали юные Поль Погба и Джесси Лингард.

Сульшер забил за «МЮ» 126 голов. Один из них – вы прекрасно знаете какой – сначала отправил игроков «Баварии» в транс, а спустя 19 лет вынудил Мюнхен забанить твиттер Лиги чемпионов из-за «болезненных воспоминаний».    

Единственное доставленное Оле-Гуннаром неудобство – его фамилия. В 1996-м журналисты и фанаты не сразу разобрались в произношении: Сульшер или Солскьяер? «Комментаторы в конце концов научатся, если я продолжу забивать», – как будто пожал плечами нападающий в интервью клубному журналу.

Недавно «Манчестер Юнайтед» выложил получасовую подборку всех голов норвежца. Первые десять – это не только коллекция выходов один на один, добиваний и объятий Дэвида Бекхэма, но и полный комплект интерпретаций норвежской фамилии Solskjær (правда, «Сульшер» все же преобладает).

В дебютном сезоне Оле-Гуннар стал чемпионом и лучшим бомбардиром «МЮ», так что работы у комментаторов хватало.

«Если это возможно, я предпочитаю переговорить с игроком лично и получить ответ из первых уст, – писал в колонке «Как произносить имена иностранных футболистов» Джон Мотсон, на протяжение 30 лет главный голос спортивного отдела BBC. – Например, когда Оле-Гуннар Сульшер перешел в «Манчестер Юнайтед», я встретился с ним, чтобы понять, как произносить его имя. Он посоветовал мне говорить Solsk-jar (что-то близкое к «Солск-джар»), как вы и слышите у большинства комментаторов сегодня, потому что так легче – традиционную норвежскую манеру очень трудно передать».  

В книге Motty: Forty Years in the Commentary Box Мотсон возвращается к этой теме: «Когда поток зарубежных футболистов в английском футболе превратился в наводнение, самые добросовестные комментаторы осознали, что единственный способ узнать верное произношение – спросить у самого игрока. Скандинавские и голландские игроки встречали эту просьбу с улыбкой. «Вы ни за что не скажете так, как говорят в нашей стране», – обычно отвечали они. И давали нам упрощенную английскую версию».

Там же Мотсон отметил, что никто из них (даже Оле-Гуннар Сульшер и Пьер ван Хойдонк) не приносил людям у микрофона столько головной боли, как датчанин Йеспер Гронкьер.

***

Трансфер Сульшера в «МЮ» практически совпал с приходом английского футбола на российские экраны. И здесь фамилия норвежца стала причиной затяжного фонетического противостояния.

Интуитивно удачным казался вариант Солскьяер – прямая транслитерация Solskjær. Улавливаются стереотипные скандинавские звучания. «Коллина успокаивает лежащих в полуобморочном состоянии игроков «Баварии». Великие пижоны. А пижонов наказывают. Шерингем и Сольскьяер, вышедшие на поле, забили по голу», – фиксировал развязку барселонского финала ЛЧ-1999 Владимир Маслаченко.

Виктор Гусев в книге «Нефартовый», а позже и в интервью вспоминал, что даже прямой вопрос Оле-Гуннару не прояснил ситуацию: «Я у него спросил, как вообще вас называть, Сульшер, Солскьяер или еще что. Он говорит, называйте как вам угодно, у меня уже столько всяких имен, что даже родители не знают правильного произношения».

Вероятно, первым нападающего «МЮ» назвал Сульшером Александр Елагин. Когда речь идет о названиях клубов и именах игроков, комментатор-символ АПЛ 90-х ссылается на произношение носителей языка и предлагает сверяться с сайтом ru.forvo.com и фрагментами матчей на ютубе.

Но когда не было интернета?

«Никогда не делал из этого секрета. Было радио «Свобода», BBC, Сева Новгородцев. Все оттуда. Мы слушали музыку, там рассказывали об английском футболе. Мне всегда было важно, как разговаривает игрок, как его представляли», – ответил Александр Елагин на звонок Sports.ru.

Год назад пресс-служба ЦСКА записала интервью с Сульшером, тогда еще тренером «Мольде». Легко угадать, каким был первый вопрос (чуть сложнее поймать ударение, но кажется, что это первый слог, на «у»):

Как фамилию Solskjær прочтет человек, знающий норвежский?

Объясняет Екатерина Веретенникова, преподаватель норвежского языка в минском центре шведских исследований:

– Уле Гуннар Сульшер (можно даже Гюннар, но первый вариант, пожалуй, лучше). О – чаще всего читается как наше «у», skj – «ш», æ – что-то среднее между «э»/«а», но можно написать «е».

Как и в любом языке, в норвежском есть определенные правила чтения. И есть буквы и звуки, которых нет в русском. Например, ‘æ’. Или ‘ø’ – такой буквы тоже нет.

Блог «Англия, Англия» в соцсетях: Twitter / VK / Telegram

Фото: globallookpress.com/imago/PRiME Media Images; Gettyimages.ru/Michael Steele/Allsport; globallookpress.com/imago/Colorsport