Слуцкий не путал буквы в том самом интервью. Дело в произношении
Босс «Витесса» Леонид Слуцкий после победы над «Утрехтом» Дика Адвоката (2:1) вышел на флэш-интервью в прекрасном настроении.
Вопросы задавал тот же журналист (Ханс Край), в разговоре с которым на днях случилось недопонимание: «Если хозяин или директор уволят меня, я уйду», – доносил Слуцкий нехитрую мысль. Всех и особенно репортера смутила фонетическая близость слов sack («уволит») и suck («отсосет»).
Слуцкий перепутал английские слова в интервью. Вышло неловко
На этот раз Слуцкий и Край разобрались в проблеме сквозь смех.
– Объясните мне одну вещь. Мы стали героями новостей в русских медиа после интервью на этой неделе.
– Это не очень сложно объяснить, это легко объяснить. Но, я думаю, сейчас не лучшее время – наше последнее интервью вызвало большой скандал в российских медиа.
– Почему?
– Потому что они подумали, что я перепутал одну букву в слове. Но это неправда.
– Вы имеете в виду, что сказали «отсосет» (suck) вместо «уволит» (sack).
– Да. Существует американский английский язык. Но в моей английской школе все сказали мне, что именно то произношение, которое выбрал я, означает увольнение (move out)… Когда я был в хвосте таблицы с «Халлом», то слышал это слово много раз, вокруг меня ходили слухи. Вот почему я знаю это слово очень хорошо.
Но это ваша провокация, потому что вы переспросили меня два раза!
– О, моя ошибка!
– Да, ваша ошибка, не моя!
– Наш главный ведущий, увидев то интервью, сказал про нас с вами: если они выберутся вместе потусоваться, то, надеюсь, они не будут говорить по-английски. Потому что тогда не поймут друг друга.
– Да, конечно, было бы лучше говорить по-русски. Но если мы будем выпивать вместе, то нам и не нужно разговаривать…
– Будем только пить.
– Да, так будет лучше.
В оговорке Слуцкого нет ничего ужасного. Это голландский репортер повел себя странно
спортс, я не путал буквы в этом слове, просто вы бализае с такими "новостями".
Англичане порой друг друга с трудом понимают, к них очень много произношений