3 мин.

Хоть горшком назови...

Сам я с проблемой транскрибирования имён собственных впервые столкнулся в середине 70-х годов. Будучи страстным футбольным болельщиком и постоянным читателем газеты "Советский спорт" и еженедельника "Футбол-Хоккей" (других всесоюзных изданий в то время просто не было), я, конечно же, не мог не знать о великом голландце Йохане Круиффе (Johan Cruyff). Каково же было моё удивление, когда, купив какой-то спортивный справочник, я узнал, что правильно будет вовсе не Круифф, а Крёйфф (Hendrik Johannes Cruijff)! Более того, теперь я знаю, что звук после Р больше соответствует даже не русскому Ё, а, скорее, немецкому Ö (о-умляут) или казахскому Ө! Потому и не удивляюсь варианту написания "Кройф", принятому в качестве основного в Википедии...

Пока казахстанский футбол пребывал в Азии, приходилось мучиться с непривычными нашему уху и глазу арабскими, индийскими, тайскими и прочими именами. Новая волна проблем началась 9 лет назад, когда мы перебрались из Азии в Европу, после чего наши команды стали регулярно встречаться с ведущими клубами и сборными Старого Света.

Кроме того, и в наш чемпионат один за другим поехали футболисты с Балкан, из стран Восточной Европы, использующих для письменности не ту привычную латиницу из 26 букв, что большинство из нас изучали вместе с английским языком в школе, а расширенную за счет так называемых диакритических знаков, то есть, всех этих разнообразных точечек, крышечек, палочек и кружочков, располагающихся над, под и внутри большей половины букв этих алфавитов.

Вообще, с именами и фамилиями представителей восточно- и южнославянских народов путаница случается очень часто. Вот почему нужно всегда проверять себя по оригинальному написанию, а не довольствоваться "английским" вариантом!

Ну, и, конечно же, не забывать обращаться к книге Дмитрия Ермоловича "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", одно из приложений к которой, а именно "Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён", можно легко найти в Сети в виде PDF-файла.

Не должны приводить нас в замешательство "многоэтажные" испанские и португальские имена и фамилии, нередко заменяемые короткими прозвищами. Как пример, полное имя испанского защитника "Актобе" Хуана БЕСАРЕСА - Juan Josè Bezares Alarcòn, где Хосе - имя отца, а Аларкон - фамилия матери. А бразильский защитник "Атырау" Жонатас Рикарду Соуза да Коста (Jonathas Ricardo Souza da Costa) предпочитает, чтобы его называли просто ЖОНАТАС.

После всего вышесказанного нетрудно будет поверить мне на слово, что правильно будет писать так: "Тобол": Штепан КУЧЕРА (Štěpán Kučera), Ненад ШЛЬИВИЧ (Nenad Šljivić); "Актобе: Тити ЭССОМБА (Titi Essomba), Ален БОНО (Alain Elvis Bono Mack Mboune); "Атырау": Хавьер ЛЕОН (Javier Ignacio Leon Mira), НИВАЛДУ (Nivaldo Rodrigues Ferreira), Киран БЕЧАН (Winand Kiran Madhankumar Bechan), ЗИТО (Ibezito Ogbonna); "Шахтёр": Никола ВАСИЛЬЕВИЧ (Nikola Vasiljević); "Тараз": Остоя СТЬЕПАНОВИЧ (Ostoja Stjepanović); "Восток": Джордже МРДЖАНИН (Đorđe Mrđanin).

Не могут различаться окончания у литовских футболистов, что имеются в заявках "Шахтёра" и "Жетысу" - правильно Гедиминас ВИЧЮС (Gediminas Vičius) и Арунас КЛИМАВИЧЮС (Arūnas Klimavičius). А у белорусского легионера всё того же "Шахтёра" и имя перепутано, и в фамилии ошибка - правильно Андрей ПОРЫВАЕВ, а не Антон Парываев.

Опять же, давайте не будем забывать использовать букву Ё - хотя бы для того, чтобы не путаться с ударениями (в русском языке звук Ё всегда ударный): Игорь БУГАЁВ, Евгений ЛУНЁВ, Виктор КОВАЛЁВ, Алексей ЩЁТКИН.

Как известно, вынесенная в заголовок народная мудрость полностью звучит следующим образом: "Хоть горшком назови, только в печку не ставь". И, если во многих жизненных случаях она действительно верна, то к журналистской работе, где точность - одно из наиважнейших условий (помните сентенцию "Дьявол таится в деталях"?), не применима. Об этом нужно помнить всегда.

Ляхов Александр

fanatik.kz