Артём Фетисов: Я видел Карреру разным, но растерянным - никогда
О работе переводчика
- Артём, отпуск остался позади, начались уже сборы. Удалось ли отдохнуть за это время после сверхнапряжённой осени?
- Удалось, конечно, отдохнуть, немного расслабиться, отвести мысли, подумать о другом… Но всё равно держим в уме, что весной… даже не весной, а в середине февраля уже матчи Лиги Европы, потом у нас и Кубок России, и сразу же весной игра с «Локомотивом». Поэтому всё равно в какой-то частичке мозга мысль о предстоящей борьбе не уходит до конца.
- Футболисты даже в отпуске должны поддерживать форму и выполнять какой-то план заданий. А ты как-то готовился к возобновлению чемпионата?
- В физическом плане я начал готовиться на сборах. До сборов в отпуске я кушал как можно больше. Теперь началась подготовка.
- А как переводчик?
- Как переводчик ты просто возвращаешься и начинаешь искать или перечитывать какие-то интересные статьи или, по крайней мере, те, что касаются «Спартака». Да и на сборах, когда уже сталкиваешься с теми же интервью или общением между игроками, с тренером или между руководством и тренером, то уже автоматически включается моторчик и язык начинает работать. Ты входишь в этот темп, ритм… В принципе это происходит само по себе и какой-то особой тренировки не надо.
- Говорят, что в «Спартаке» есть чёткое распределение ролей не только в тренерском штабе, но и среди переводчиков. Якобы, ты являешься переводчиком для русскоязычных игроков, а Глеб Дворецкий – для иностранцев. Это правда?
- Ну как сказать… могут быть разные ситуации. Приведу пример: если я нахожусь с помощниками Карреры, выполняю определённую работу, то может какую-то фразу или слово может донести до игроков Дворецкий. Или порой кто-то из иностранцев может подойти ко мне и что-то спросить. Даже какие-то банальные вещи. То есть, здесь многое зависит от ситуации. Но в принципе я переводчик с итальянского на русский и поэтому всё, что связано с русско-итальянским переводом и наоборот больше касается меня. Всё, что касается русско-немецкого и русско-английского перевода – это к Глебу. Но опять же, ситуации бывают разные и порой наши обязанности пересекаются.
- Сколько продолжается твой рабочий день? В среднем?
- Порой это может быть с 9 утра и до трёх часов дня. Если есть разборы матча или нечто важное в этот день, то можно приехать на базу в 9 утра, а после обеда приедет руководство клуба и тогда ты задерживаешься на час, полтора, два… Тогда день может показаться длинным, но опять же… Если я приезжаю на базу в 10, то уже в полвторого я могу отправляться домой. На длительность рабочего дня я точно не могу жаловаться. Это если брать в среднем. Понятно, что бывают дни, когда приходится работать дольше.
- Я почему задал этот вопрос: ты постоянно противопоставляешь себя профессиональным переводчикам…
- Я себя просто таковым не считаю.
- К слову, у них по нормам труда продолжительность перевода не может превышать полчаса подряд и четыре часа в сумме за день.
- Но у них, наверно, более интенсивная и более важная работа, поэтому им больше нельзя (смеётся).
- А есть какие-то забавные случаи, связанные с переводом?
- Бывают, конечно. Если говорить о забавных случаях, то это могут быть какие-то шутки или анекдоты, или какие-то смешные поговорки, или выражения. Например, кто-то пошутит на русском и понятно, что остальным становится интересно, из-за чего все смеются. И естественно, например, Массимо Каррера может попросить перевести. Порой приходится подбирать слова, слегка переформулировать ту или иную шутку, естественно стараясь донести сам смысл, чтобы было смешно… Но когда как. Может быть какое-то определённое выражение, которое подразумевает что-то совсем другое в другой стране. А чтобы прям смешные случаи… это, наверно, надо ляпнуть что-то такое, да ещё и на публику.
О Каррере
- Наверняка Каррера спрашивает тебя о каких-то русских реалиях, которые ему совсем не понятны.
- Ну, скажем, ему не то что бы что-то может быть не понятно, есть вещи просто которым он удивляется. И тогда я объясняю, что здесь это так принято, так люди привыкли, такая традиция… Приводишь какой-то пример из итальянских реалий, которые непривычны для других культур. Пытаюсь показать, что не только в России есть что-то необычное.
- А что его больше всего удивило в России?
- Я уже говорил об этом – больше всего его удивили пробки. Сколько времени может занять передвижение по Москве.
- Когда он только приехал в Москву, а вы собственно начали работать практически одновременно в «Спартаке»…
- Ну я где-то на месяца полтора позже приехал в Россию. Я появился в клубе 2 августа, Каррера же пришёл в команду где-то в июне-июле, точно не помню…
- В тот период, советовал ли ты ему какие-то достопримечательности или рестораны, куда можно пойти?
- Да, такое бывало. Он мог поинтересоваться, например, в связи с приездом родственников или друзей в какой итальянский ресторан лучше сходить. Понятно, что рассказывать про Красную площадь не было никакой необходимости. А так, спрашивал про какие-то достопримечательности, что где находится, что можно посмотреть, куда можно сходить…
- А сам ты с Массимо никогда не заходил куда-нибудь после работы? Не знаю, сходить с ним в бар – такое возможно в ваших отношениях? Или всё ограничивается сугубо деловым партнёрством?
- У нас с ним товарищеские отношения. Друг к другу мы в гости не ходим, вне рабочего времени мы с ним нигде не встречаемся, не пересекаемся. По делам мы можем поехать куда-то вместе, такое бывало. Но опять же это связано с необходимостью перевода. А так просто – никогда. Я думаю, мы и так видимся с ним каждый день, поэтому потом каждый из нас едет по своим делам, к своей семье.
- Назови три черты, которые тебя больше всего удивляют в Каррере?
- Прежде всего, это харизма. Харизма, касающаяся его работы, и харизма лично Карреры, его личности, его персоны. Уверенность в себе: я на самом деле никогда не видел его растерянным. То есть, у него может быть любое настроение, но именно растерянным я его не видел. Ну и третья черта – это всё же доброта. Он добрый человек, не старается перейти кому-то дорогу, кого-то задеть… Честный и добрый, вот. Третья черта пусть будет сформулирована в двух словах. Даже если он накричит на кого-то в раздевалке, это всё очень быстро проходит. Это не тот человек, который будет ходить потом два-три дня с кислой миной.
О своём досуге
- Как ты сам любишь проводить свой досуг? Времени после работы у тебя много, как мы выяснили.
- У меня, конечно, есть время, но у меня есть и семья. Так как у меня жена работает, и как большинство людей, работает в офисе, некоторые дела оказываются на мне. Забираю сына из школы, кормлю, делаем с ним уроки… Но я считаю, что это в порядке вещей. А вечером, когда Богдан засыпает, провожу время с женой Алиной за просмотром кино или делясь друг с другом случившимся за день.. А так можно иногда встретиться с друзьями, пообщаться, может изредка куда-то и выбраться…
- Футбол посмотреть…
- Если интересный матч, то да, с удовольствием конечно.
- Кстати, ты говорил, что болел за «Милан».
- Да, я был прям горячим болельщиком.
- А сейчас?
- Ну а сейчас… Я понимаю, что команды, за которые болеешь, так-то менять нельзя. Я сам никогда этого не уважал. Но здесь ситуация несколько другая. Я просто потерял в определённом возрасте интерес к самому футболу. Поэтому я перестал болеть, следить и вообще интересоваться футболом. Но сейчас я не могу этого себе позволить.
- Сама жизнь вернула тебя в футбол.
- Да, и тут никак по-другому я сказать не могу – я привязан к «Спартаку», это естественно. Я болею и переживаю за этот клуб.
- Кстати, насколько я знаю, Самедов тоже болеет за «Милан». Вы могли бы вместе смотреть матчи «россонери» сейчас.
- Ну… Я просто болел за «Милан» немножко другого десятилетия. Если посмотреть на нынешний «Милан» – это уже не то, что было дорого, скажем, мне. Я болел за «Милан» с прихода Шевченко и до года где-то 2007-го. То есть, где-то в 19 лет я потерял интерес к футболу, в то время.
О спортивных СМИ и комментаторах
- У нас в чемпионате два итальянских тренера: собственно Массимо Каррера и Роберто Манчини. Перед камерами они пожимают друг другу руку и расходятся. А вне стадиона они общаются?
- Я не думаю. Они и играли друг против друга ещё в бытность футболистами. Насколько я знаю, как мне кажется, там нет никакого общения или какой-то дружбы. Всё, конечно, может быть. Может, сыграв первый матч друг против друга уже в качестве тренеров, они начали общаться, но я таких тонкостей не знаю.
- Ты много раз говорил про СМИ. В том числе упоминал, что наши СМИ ведут себя совсем не так, как итальянские. А в чём разница между нашими журналистами и итальянцами?
- Я так скажу: мне кажется, что здесь журналисты стараются больше к чему-то придраться, к тому, что не имеет на самом деле никакого значения. Я приведу пример: в том году Каррере четыре точно, может даже пять пресс-конференций подряд задавали вопрос про костюм. Ну вот ради чего журналист приходит на матч, смотрит всю игру, а потом единственный вопрос, который он в состоянии задать тренеру – это «а что вы сделали с костюмом?», «сожгли вы его?» и всё в таком духе. Я считаю – это просто бред. Ну ты просто пришёл впустую тогда.
- А на что больше обращают внимание в Италии?
- Больше всего обращают внимание на то победил ты или проиграл. Прежде всего.
- А в плане написания материала? Больше аналитики в итальянской прессе?
- Вот тут, увы, мне сложно оценивать. Я уже давно не читал итальянских газет, потому что давненько не живу в Италии. Многое меняется, не могу ничего утверждать.
- За последние полтора года было очень много выездов: от Хабаровска до Ливерпуля. Какой из них запомнился тебе больше всего?
- В положительном смысле?
- В любом.
- Если считать Россию, то как не вспомнить как раз Хабаровск. Потому что столько часов в самолёте я в своей жизни никогда не летал. Я налетался сполна. Восемь часов я никогда не проводил в самолёте. Была поездка в Таиланд, но она была с пересадкой, поэтому это не так ощущалось. Там не было восьми часов в самолёте подряд. А если говорить о впечатлениях, то запомнился выезд в Словению, так как это был первый матч «Лиги чемпионов». Тот самый первый раз.
- Если вернуться назад во времени к самому началу твоей профессиональной карьеры, ты ведь хотел кем-то стать? Кем-то определённым.
- Когда я приехал в Россию, я хотел работать с итальянским языком, заниматься чем-то, где мне нужен будет итальянский язык. Так как я им владею, было бы глупо этим не воспользоваться. Поэтому я делал ставку на это. Но на деле, когда я приехал, всё оказалось не так легко. Тем более я попал как раз в тот период, когда начались санкции и прочее, и всё стало сложнее.
- А что именно?
- Да всё. Импорт-экспорт по-другому заработал, точнее он стал просто меньше работать. Потребностей в итальянском языке стало меньше… Мне об этом же говорили и люди, которые уже много лет работают с языками и в той же сфере торговли. В общем, когда я приехал, был не самый лучший момент, чтобы искать подобную работу.
- Ты уже много раз говорил, что в будущем хотел бы продолжить работу с Каррерой и дальше, и в других клубах. А, например, спортивным комментатором ты не хотел бы стать?
- Знаешь, в России футбол комментируют по-другому. Я не хочу сказать хорошо или плохо, не мне судить. Но мне не нравится. Просто комментаторы говорят обо всём, кроме игры. Например, в Италии, если ты смотришь игру, то конечно что-то между делом говорится об игроке, рассказывается какая-то дополнительная информация, но комментатор не отвлекается от происходящего на поле. В России мне не очень нравится, как вот эти вещи подаются. Просто человек, который слушает такой репортаж по радио, наверно, лучше б пошёл смотреть какой-нибудь сериал. А о комментаторстве я на самом деле никогда не задумывался. В первый раз мне задают подобный вопрос.
- А почему нет? У тебя есть футбольные знания, есть поставленный голос.
- Ну да, голос есть.
- Глеб Дворецкий, к примеру, попробовал. Это было, если не ошибаюсь, в прошлом году.
- Да, это было на сборах в Испании.
- Многим очень понравилось.
- Я слышал минут 15-20 минут в записи уже потом.
- Не буду спрашивать, понравилось тебе или нет.
- Вот и правильно!
Интервью взял Кирилл Сарханянц
А про комментаторов и журналистов, думаю, многие тут согласятся.
В основном о левой хренатене рассуждают и умничают , иногда поучая тренеров .