Самое забавное тут в том, что Ломбертс уже был готов и на немецком и на Английском и на любом и его искреннее, руское "тоже нет?" - что этот переводчик вообще там забыл?
" что этот переводчик вообще там забыл?" - да так, случайно проходил, дай - думает - посижу на прессухе.
Как вы понимаете, переводчиков нанимают за деньги. И это задача и ответственность менеджмента.
Про голландский и немецкий, если кто не понял - навыки голландского дороже, чем немецкого (т.к. голландским владеет меньше профессионалов на рынке переводчиков). Очевидно, этот переводчик, может быть и знает голландский, но его наняли на немецкий - за ставку ниже. Чем за голландский.
Про это он и говорит - не буду вам выполнять дорогую работу задешево, вы оборзели что ли?
Слышно на заднем фоне, как какой-то зенитовский администратор начинает мямлить "ну мы же договаривались... давайте позже обсудим". Т.е. тупо те, кто были ответственны за организацию, решили "сэкономить" на переводчике.
Я только одного не могу понять - это настолько колхоз в уровне организации, или же это настолько на всех уровнях в Зените все приучены распиливать?
" что этот переводчик вообще там забыл?" - да так, случайно проходил, дай - думает - посижу на прессухе.
Как вы понимаете, переводчиков нанимают за деньги. И это задача и ответственность менеджмента.
Про голландский и немецкий, если кто не понял - навыки голландского дороже, чем немецкого (т.к. голландским владеет меньше профессионалов на рынке переводчиков). Очевидно, этот переводчик, может быть и знает голландский, но его наняли на немецкий - за ставку ниже. Чем за голландский.
Про это он и говорит - не буду вам выполнять дорогую работу задешево, вы оборзели что ли?
Слышно на заднем фоне, как какой-то зенитовский администратор начинает мямлить "ну мы же договаривались... давайте позже обсудим". Т.е. тупо те, кто были ответственны за организацию, решили "сэкономить" на переводчике.
Я только одного не могу понять - это настолько колхоз в уровне организации, или же это настолько на всех уровнях в Зените все приучены распиливать?
Все верно. Я сам переводчик и как-то оказался в такой ситуации с греческим и английским языком.
в начале вопрос на немецком звучит с ужасным русским акцентом, неужели нельзя нанять профессионалов?
+57
-6
+51
Пользователь заблокирован
Ответ заблокированному пользователю
Чего он правильно сказал? Менеджеры Зенита облажались вопросов нет. Вот только переводчик вместо того чтобы пойти навстречу клиенту и уже после конференции решать недоразумение взял и на ровном месте испортил мероприятие и нанес, пусть и небольшой, ущерб репутации клиента. Я бы на месте будущих работодателей подумал нужно ли мне связываться с таким строптивым работником. Никакого страшного форс-мажора не случилось, а этот чувак в позу становиться. Думаю, что себе он этим навредил не меньше.
хмм, почему профи должен идти на поводу у халявщиков? его так же бы и кинули после прессухи. Халявщики принципиально не могут быть партнерами.
+46
-1
+45
Пользователь заблокирован
Самое забавное тут в том, что Ломбертс уже был готов и на немецком и на Английском и на любом и его искреннее, руское "тоже нет?" - что этот переводчик вообще там забыл?
А какой прононс у "переводчика"! Как по учебнику глаголет по-немецки)
Эпическая страна, конечно.
Отдельно поржал что никто не понял по-английски и даже с него просили перевести в итоге. Черт, даже я, который наверное только элементари уровень сдам сейчас, всё понял что он сказал. Стыд и позор, про футболистов ходят глупые побасенки что они тупые, а Ломбертс был готов на трех языках им объясниться.Журналисты же, которые учат по 3-4 языка только в вузе, не поняли даже примитивного английского.
глупый вопрос. Что нужно ответить любому спортсмену? "Нем, мы не готовы сыграть на максимуме, про соперников хз, посмотрим. Но мы - ни в коем случае"? Зачем пускать на пресс-конференцию журналистов, которые задают вопросы ради вопросов
Чего он правильно сказал? Менеджеры Зенита облажались вопросов нет. Вот только переводчик вместо того чтобы пойти навстречу клиенту и уже после конференции решать недоразумение взял и на ровном месте испортил мероприятие и нанес, пусть и небольшой, ущерб репутации клиента. Я бы на месте будущих работодателей подумал нужно ли мне связываться с таким строптивым работником. Никакого страшного форс-мажора не случилось, а этот чувак в позу становиться. Думаю, что себе он этим навредил не меньше.
да я подумал об этом, но мне в вузе преподавал глава союза перводчиков и этот человек за словом в карман не лез и если бы его попытались вот так подставить, то он бы сказал то же самое и я могу заверить за ним очередь выстраивается. если челвоек профессионал то он может выполнять условия как при договоре, а не идти на встречу, на свидание или на три буквы. уступить можно другу а не непойми кому который привелл тебя посадил перводи с голландского, а если он допустим не знает голландского с исказал не буду потмоу что не хотел говорить не знаю. так дела не делаются особенно в якобы топ клубах.
Журналисты может и поняли, но переводили не только для них, но и для тех, кто потом будет это смотреть в Интернете/по ТВ, т.е. рядовой зритель.
Ну, значит и рядовой зритель не сдал бы в 11 классе инглиш даже на 3. "Ту импортент гейм он зис вик, нот ферст тайм фор Зенит. Ви ар топ-тим." Господи, да это даже мутко после дозы кокаина должен понимать.
Как вы понимаете, переводчиков нанимают за деньги. И это задача и ответственность менеджмента.
Про голландский и немецкий, если кто не понял - навыки голландского дороже, чем немецкого (т.к. голландским владеет меньше профессионалов на рынке переводчиков). Очевидно, этот переводчик, может быть и знает голландский, но его наняли на немецкий - за ставку ниже. Чем за голландский.
Про это он и говорит - не буду вам выполнять дорогую работу задешево, вы оборзели что ли?
Слышно на заднем фоне, как какой-то зенитовский администратор начинает мямлить "ну мы же договаривались... давайте позже обсудим". Т.е. тупо те, кто были ответственны за организацию, решили "сэкономить" на переводчике.
Я только одного не могу понять - это настолько колхоз в уровне организации, или же это настолько на всех уровнях в Зените все приучены распиливать?
Есть договор, есть условия договора. Соблюдайте их или нафиг идите.
И тоже отказался переводить.
А какой прононс у "переводчика"! Как по учебнику глаголет по-немецки)
Эпическая страна, конечно.
Отдельно поржал что никто не понял по-английски и даже с него просили перевести в итоге. Черт, даже я, который наверное только элементари уровень сдам сейчас, всё понял что он сказал. Стыд и позор, про футболистов ходят глупые побасенки что они тупые, а Ломбертс был готов на трех языках им объясниться.Журналисты же, которые учат по 3-4 языка только в вузе, не поняли даже примитивного английского.