Дэвид Мойес: «Были моменты, когда вся опасность в атаке исходила только от Билялетдинова»

Главный тренер «Эвертона» Дэвид Мойес после матча 9-го тура английской премьер-лиги против «Вулверхэмптона» (1:1) отметил игру российского полузащитника Динияра Билялетдинова, гол которого принес «ирискам» ничью.

«Я все еще ищу для Билялетдинова оптимальную позицию на поле. Попробовал его под нападающими, на правом и на левом фланге. Думаю, важно попытаться встроить Динияра в темп нашей игры.

По-моему, многие из созданных нами в игре с «волками» моментов – его рук дело. Он опасно выводил на удар Якубу, были моменты, когда вся опасность в атаке исходила только от Билялетдинова.

Привыкнуть к новой команде, к другому чемпионату нелегко, на это нужно время. Так как у нас несколько травмированных, новичков приходится ставить в состав в экстренном порядке. Думаю, мы еще слишком многого от них ждем», – цитирует Мойеса официальный сайт «Эвертона».

Читайте новости футбола в любимой соцсети
11 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
«Я все еще ищу для Билялетдинова оптимальную позицию на поле.
==========

Главное, чтобы оптимальной не оказалась позиция на скамейке.
0
0
0
...и это он ещё левой ногой не играл ;-)
0
0
0
Ну вообще-то он не говорил слов в заголовке. Кому интересно, почитайте в оригинале. Патриотизм штука неплохая, но передергивать в свою пользу смысл при переводе все же не стоит. «Атаковали через Била» и «опасность исходила только от Била» далеко не одно и то же...
0
0
0
Так как у нас много травмированных приходится выпускать на поле Билялетдинова
0
0
0
Биля, держи марку!
0
0
0
Ответ Зигги
...и это он ещё левой ногой не играл ;-)
+1))
0
0
0
Ответ EdwardXI
Ну вообще-то он не говорил слов в заголовке. Кому интересно, почитайте в оригинале. Патриотизм штука неплохая, но передергивать в свою пользу смысл при переводе все же не стоит. «Атаковали через Била» и «опасность исходила только от Била» далеко не одно и то же...
Тут пишут так, как удобно провоцировать быдло на каменты. Популярность и всё такое, понимаешь.
0
0
0
Ответ neo973x
Тут пишут так, как удобно провоцировать быдло на каменты. Популярность и всё такое, понимаешь.
так-то оно так, только за вранье обычно бьют в рыло - хотя бы комментами.
0
0
0
Ответ EdwardXI
Ну вообще-то он не говорил слов в заголовке. Кому интересно, почитайте в оригинале. Патриотизм штука неплохая, но передергивать в свою пользу смысл при переводе все же не стоит. «Атаковали через Била» и «опасность исходила только от Била» далеко не одно и то же...
Вы ошибаетесь или намеренно вводите в заблуждение остальных. Мойес действительно сказал эту фразу, здесь не было передергивания или искажения смысла.
«I thought we had moments where any chance we had, he was creating them»
По-моему, ваши претензии не обоснованы.
0
0
0
Вы ошибаетесь или намеренно вводите в заблуждение остальных. Мойес действительно сказал эту фразу, здесь не было передергивания или искажения смысла. «I thought we had moments where any chance we had, he was creating them» По-моему, ваши претензии не обоснованы.
Сударь, ошибаетесь вы, вот то самое интервью, переведенное спортс.ру, если вы говорите о каком-то другом, то к этой статье на спортс.ру оно не имеет никакого отношения:

http://www.evertonfc.com/news/archive/boss-boosted-by-billy.html

А вот фраза, вокруг которой спор:
«I thought many of the chances we made were coming through him»

в заголовке статьи она переведена как:»Были моменты, когда вся опасность в атаке исходила только от Билялетдинова». Это что, адекватный перевод?? А кто переводил знаком с предлогом through? Знает отличие от from?

Более того, в тексте самой статьи на спортс.ру эта фраза переведена по-другому (!) и не менее некорректно:»По-моему, многие из созданных нами в игре с «волками» моментов – его рук дело.» что вообще курам на смех...

P.S./ на будущее, советую не раскидываться обвинениями незнакомых людей в «намеренном введении в заблуждение остальных». на этом сайте не только беснующаяся гопота, есть и вполне приличные люди, которым просто интересно общаться.
0
0
0
Ответ EdwardXI
Сударь, ошибаетесь вы, вот то самое интервью, переведенное спортс.ру, если вы говорите о каком-то другом, то к этой статье на спортс.ру оно не имеет никакого отношения: http://www.evertonfc.com/news/archive/boss-boosted-by-billy.html А вот фраза, вокруг которой спор: «I thought many of the chances we made were coming through him» в заголовке статьи она переведена как:»Были моменты, когда вся опасность в атаке исходила только от Билялетдинова». Это что, адекватный перевод?? А кто переводил знаком с предлогом through? Знает отличие от from? Более того, в тексте самой статьи на спортс.ру эта фраза переведена по-другому (!) и не менее некорректно:»По-моему, многие из созданных нами в игре с «волками» моментов – его рук дело.» что вообще курам на смех... P.S./ на будущее, советую не раскидываться обвинениями незнакомых людей в «намеренном введении в заблуждение остальных». на этом сайте не только беснующаяся гопота, есть и вполне приличные люди, которым просто интересно общаться.
Оригинальную ссылку вы привели правильную. И если внимательно посмотрите английский текст, то поймете, что ошиблись.

«I thought many of the chances we made were coming through him,» said Moyes after the Wolves game.

«I think he put Yak through down the side for a good chance, I thought we had moments where any chance we had, he was creating them.»

В заголовок статьи вынесена ДРУГАЯ фраза, которую Мойес ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорит ниже. Можно спорить о точности перевода того предложения, которое привели вы (мое личное мнение - искажения смысла здесь особо нет, если я на русском скажу «Многие опасные моменты создавались через него», это не будет сильно отличаться от «многие моменты - его рук дело»), НО, еще раз повторяю: в заголовок вынесена ДРУГАЯ фраза, которая была произнесена Мойесом. Поэтому обвинения в передергивании не имеют оснований.

PS: Если был резок изначально, приношу свои извинения - уже сложилась привычка везде видеть троллей и персонажей, склонных к провокациям ))
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости