Дэвид Мойес: «Были моменты, когда вся опасность в атаке исходила только от Билялетдинова»
Главный тренер «Эвертона» Дэвид Мойес после матча 9-го тура английской премьер-лиги против «Вулверхэмптона» (1:1) отметил игру российского полузащитника Динияра Билялетдинова, гол которого принес «ирискам» ничью.
«Я все еще ищу для Билялетдинова оптимальную позицию на поле. Попробовал его под нападающими, на правом и на левом фланге. Думаю, важно попытаться встроить Динияра в темп нашей игры.
По-моему, многие из созданных нами в игре с «волками» моментов его рук дело. Он опасно выводил на удар Якубу, были моменты, когда вся опасность в атаке исходила только от Билялетдинова.
Привыкнуть к новой команде, к другому чемпионату нелегко, на это нужно время. Так как у нас несколько травмированных, новичков приходится ставить в состав в экстренном порядке. Думаю, мы еще слишком многого от них ждем», цитирует Мойеса официальный сайт «Эвертона».
==========
Главное, чтобы оптимальной не оказалась позиция на скамейке.
«I thought we had moments where any chance we had, he was creating them»
По-моему, ваши претензии не обоснованы.
http://www.evertonfc.com/news/archive/boss-boosted-by-billy.html
А вот фраза, вокруг которой спор:
«I thought many of the chances we made were coming through him»
в заголовке статьи она переведена как:»Были моменты, когда вся опасность в атаке исходила только от Билялетдинова». Это что, адекватный перевод?? А кто переводил знаком с предлогом through? Знает отличие от from?
Более того, в тексте самой статьи на спортс.ру эта фраза переведена по-другому (!) и не менее некорректно:»По-моему, многие из созданных нами в игре с «волками» моментов – его рук дело.» что вообще курам на смех...
P.S./ на будущее, советую не раскидываться обвинениями незнакомых людей в «намеренном введении в заблуждение остальных». на этом сайте не только беснующаяся гопота, есть и вполне приличные люди, которым просто интересно общаться.
«I thought many of the chances we made were coming through him,» said Moyes after the Wolves game.
«I think he put Yak through down the side for a good chance, I thought we had moments where any chance we had, he was creating them.»
В заголовок статьи вынесена ДРУГАЯ фраза, которую Мойес ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорит ниже. Можно спорить о точности перевода того предложения, которое привели вы (мое личное мнение - искажения смысла здесь особо нет, если я на русском скажу «Многие опасные моменты создавались через него», это не будет сильно отличаться от «многие моменты - его рук дело»), НО, еще раз повторяю: в заголовок вынесена ДРУГАЯ фраза, которая была произнесена Мойесом. Поэтому обвинения в передергивании не имеют оснований.
PS: Если был резок изначально, приношу свои извинения - уже сложилась привычка везде видеть троллей и персонажей, склонных к провокациям ))