Василий Уткин: «Новый переводчик «Зенита» переводит с ошибками и очень средне знает футбольную терминологию»
Главный редактор спортивных телеканалов «НТВ-Плюс» Василий Уткин поделился мнением о работе переводчика главного тренера «Зенита» Андре Виллаш-Боаша.
«С таким переводчиком, как у нового тренера «Зенита», ничего особенно нового донести до игроков нельзя. Мне кажется, что это какой-то скандал с переводчиком.
Он, во-первых, с ошибками переводит – это мне говорили люди, хорошо знающие португальский язык и слышавшие послематчевые интервью. Во-вторых, он очень средне знает футбольную терминологию.
Я бы на месте «Зенита» задумался бы на эту тему. Если человек так переводит, если так «хорошо» знает язык, он же просто не может донести мысль тренера до игроков.
Происходящее сейчас с «Зенитом» – это не следствие работы Виллаш-Боаша. Это в первую очередь следствие ухода Спаллетти, потому что команда раскрепостилась», – сказал Уткин в эфире радиостанции «Эхо Москвы».




1) Высокий прессинг на чужой половине поля, мы не играли так со Спалетти уже года полтора и даже когда играли прессинг был менее крутой, менее командный, так полтора Кержакова оборону напрягали. Сейчас этот компонент самая сильная сторона игры Зенита.
2) Подборы у чужих и своих ворот, этого при Спалетти вообще не было, меня это вымораживало. В первом интервью после матча Боаш говорил про подборы.
3) Халк не слушался Спалетти, плевать на него хотел, у Боаша - это супер командный игрок, он теперь вообще не бесит)
4) Центр поля стал более компактный, лучше в отборе.
5) Изменение позиции Витселя и изменение его игры, очень сильное впечатление, но это случилось уже при Семаке, так что может Боаш не причем.
6) Фланги заработали на 200% лучше, больше свободы у крайних защитников.
7) Мы перестали играть в откат, последний год тихий ужас, встречали все команды у своих ворот.