Энрике сказал, что Испания не будет намеренно занимать 2-е место, чтобы избежать Бразилии в 1/4: «Мы об этом думали, но можно рискнуть и вылететь»
Главный тренер сборной Испании Луис Энрике отказался подстраиваться под сетку ЧМ-2022.
У 52-летнего специалиста спросили, не планирует ли его команда постараться финишировать в группе Е на втором месте, чтобы избежать возможной встречи с Бразилией в четвертьфинале.
«Это прекрасный вопрос, мы об этом думали.
Но представьте: мы пытаемся стать вторыми, на 90-й минуте счет 0:0 в обоих матчах, а за 15 секунд до конца забивают и Япония, и Коста-Рика. Вы рискнули – и вы вылетели.
Или представьте, что Германия выигрывает 5:0, мы играем на ничью, но Япония забивает – и мы вылетаем.
Если вы считаете себя хорошей командой и намереваетесь пройти весь путь до финала, нет смысла становиться вторыми. Мы хотим стать первыми. Если придется сыграть с Бразилией в четвертьфинале – отлично, сыграем. Но делить шкуру неубитого медведя мы не станем», – заявил Энрике.
" But we won’t count our chickens before they’ve hatched."
т.е. "Не станем считать цыплят, которые еще не вылупились"
на испанском наверняка что-нибудь подобное есть. На русском так не говорят. Поэтмоу переводчику пришлось привести аналог про медведя. Все нормально
кончайте тупить
Происхождение поговорки - басня Эзопа "Доярка и кувшин молока" (http://www.planetaskazok.ru/ezopskz/doyarkaigorshokmolokaezop). Цыплят по осени считают - это наш аналог.
К слову, у нас чтут басни Крылова, который многое адаптировал из басен Лафонтена, который в свою очередь многое почерпнул от Эзопа.
А как переведешь дословно - так сразу другой аргумент: "Че за гугл транслейт?"