Уткин о переводчике «Спартака»: «Отношения Витории с прессой такие же, как в последние минуты сосуществования Герасима и Муму»
Журналист Василий Уткин высказался о проблемах при переводе слов главного тренера «Спартака» Руя Витории.
«Мы ожидали большего количества новостей из «Спартака»: может быть, об отставке, а, может быть, об инфаркте миокарда у кого-нибудь на высокопоставленном уровне. Но вместо этого выяснилось, что взаимоотношения у прессы и португальского тренера Руя Витории примерно такие же, как в одну из последних минут сосуществования Герасима и Муму, когда Муму посмотрел на Герасима, и весь его вид показывал: «Что-то ты мне, Герасим, недоговариваешь».
Оказывается, все это время Руя Виторию переводят довольно-таки спонтанно и, как минимум, не полностью. Это история, конечно, занятная. Самое главное, что и игроки, скорее всего, тоже не до конца понимают, чего от них хочет Руй Витория.
Если он сам проводил кастинг на переводчика, то откуда он может знать, насколько полно его переводят? Он же не понимает, что говорит человек по-русски, правда же? Но когда мы говорим о «Спартаке» и об особенностях кадровых решений этого клуба, о логике вспоминается в последнюю очередь», – сказал Уткин.
Новая проблема «Спартака». Нам переводят не все слова Руя, из ответов выпадают важные детали
- Оскорбление
- Мат
- Спам
- Расизм
- Провокации
- Угрозы
- Систематический оффтоп
- Мульти-аккаунтинг
- Прочее
- Спам
- Оскорбления
- Расизм
- Мат
- Угрозы
- Прочее
- Мультиаккаунтинг
- Систематический оффтоп
- Провокации
- Повторить попытку оплаты
- Оставить комментарий без доната
- Изменить комментарий
- Удалить комментарий