«Указ помещика своим крепостным». Андронов о запрете заимствований на «Матч ТВ»
Экс-комментатор «Матч ТВ» Алексей Андронов прокомментировал новость о рекомендациях не использовать заимствования в эфире телеканала.
«История со списком «англицизмов» (на самом деле не только их) – удивительно потешна.
Во-первых, появление такого списка сразу после объявления о трансляциях НХЛ уже очень забавно. Ростер кому-то перешел дорогу. ;) Во-вторых, где все-таки «корнер»? В какой части?
Я не думаю, что это надо воспринимать предельно серьезно. Это ведь, в сущности, указ помещика своим крепостным. Интересно только, как он создавался технически – ну не помощника же с блокнотом к телевизору сажали?
Я согласен с тем, что русский язык надо беречь. Иногда дико слышать комментарий на русском английскими словами. Но всему есть мера.
Ассист (который так не нравится Стогниенко и Рабинеру, например) – вот если есть понятие ассистент – то что он делает? Голевая передача – не подходит, в Германии ассист считают игроку, заработавшему пенальти, например.
Чем провинился турнир Чемпионшип? Это ведь его официальное название... В общем, это все более забавно, чем серьезно, по-моему.
Невозможно нормально переводить спортивную терминологию на русский, это я как комментатор американского футбола могу сказать уверенно. Достаточно просто не выдумывать новых слов на базе другого языка. Слов необязательных...
Да, ну и защита своего языка начинается с убирания «представляет из себя», «одел форму/бутсу» и «крайний» в значении «последний». И «боковых судей» тоже убираем, боковой бывает ветер», – написал Андронов в телеграм-канале.
Это всё, что нужно знать
Это единственная инициатива сверху, которую можно поддержать. Кровь из ушей, когда эти англицизмы ради понтов слышишь
Не думаю, что стоит перегибать и абсолютировать этот запрет в качестве какого-то вселенского зла, потому что все-таки в трансляциях грамотную поставленную речь слышать приятнее, чем всякие «хайпы», «кринжи» и другие новомодные слова. Названий чемпионатов это касаться не должно, но здесь как раз-таки вряд ли будут претензии к той же сегунде, примере или Чемпионшипу (в значении одной из английских лиг). Так что, наверное, не стоит это все так муссировать, не такое уж это и абсурдное требование при более детальном рассмотрении.
Дальше можно не продолжать
ты прости, но Чемпионшип - это имя собственное, транслитерация на кириллицу. то, что английское слово championship имеет перевод, не значит, что название этого конкретного турнира надо переводить