Левандовски о покере «Црвене Звезде»: «Мог забить еще два, но важно, что мы повеселились»
Нападающий «Баварии» Роберт Левандовски поделился эмоциями после разгрома «Црвены Звезды» (6:0) в матче Лиги чемпионов.
«Мы были исключительно хороши. Я мог забить еще 2 гола, но важно, что мы повеселились.
Мы сделали все, что планировали. Я всегда рад победе, даже если не забиваю», – сказал Левандовски.
Соберите группы Евро-2020 и выиграйте билеты на матч «Реал» – «Атлетико».
Источник: сайт УЕФА
В оригинале не немецком Роберт сказал:
"Aber es ist wichtig, dass wir Spaß haben".
Существительное "Spaß", которое перевели тут как "повеселиться", в контексте так переводить нельзя.
Правильный смысл сказанного звучит так:
"Но очень важно, что мы получаем удовольствие (радость)". - (от игры).
Слово "Spaß" вообще очень часто используется в подобных ситуациях и никогда я не видел, чтобы его использовали с тем смыслом, который ты Роберту предъявляешь.
Я уж не знаю то ли я не компетентен, то ли это не ТОП (тогда кто ТОП?????), но скорее всего вы футбол смотрите редко и делаете это тем местом на котором сидите.
Левандовски сказал:
"Мог БЫ забить ещё два". Т.е. в сослагательном наклонении, которое Большаков в своём переводе пропустил.
Ориг. немецкий: "Ich hätte sogar noch zwei Tore mehr machen können."
Большаков не виноват. Извиняюсь. Но перевод всё равно неправильный.