Реклама 18+

Защитник «ПСЖ» Бернат: «Надаль – это ролевая модель»

Защитник «ПСЖ» Хуан Бернат высказался о полузащитнике «Фиорентины» Франке Рибери и о теннисисте Рафаэле Надале.

О Рибери

«Я никогда не забуду Рибери. Он великолепен в игре один-на-один, а также приятный человек».

О Надале

«Надаль – это ролевая модель. Сила характера позволила ему забраться очень высоко.

Я восхищаюсь им, хоть и виделся с ним только один раз, на тренировочном сборе «Баварии» в Катаре. Мы перекинулись парой слов».

Источник: L’Equipe
Читайте новости футбола в любимой соцсети
18 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
Role model = пример для подражания.
+59
0
+59
Гении перевода, кумир теперь зовётся ролевой моделью)
+29
-7
+22
Кумир тоже неправильно. Скорее, пример для подражания.
+17
0
+17
Пример для подражания, олухи!
+10
0
+10
Рафаэль Надаль - пример для подражания. Это истинный перевод. А что культурный, уважающий соперников и в жизни очень спокойный.
+5
0
+5
С переводом в теннисном разделе, похоже, все максимально плохо. Недавно тут же где-то было богическое "много качественных первых кругов", сейчас ролевую модель придумали. Вы серьезно?
+2
0
+2
Господи, что за перевод "ролевая модель"?! Role model - образец для подражания.
+2
0
+2
Надаль давно уже бренд, как и Федерер.
+2
0
+2
Надмозги вью переводили.
+1
0
+1
Ответ заблокированному пользователю
Судя по слову "бэкграунд" профессиональному переводу вы учились в провинциальном педюшнике, а переводили любовные письма в брачном агентстве. Ни одна приличная организация не станет держать переводчиков, для который бэкграунды и ролевые модели - языковая норма.
О, использование слова бэкграунд тут-же обозначило людей, которые не ориентируются в современных реалиях.
Вы, если-б знали что-то о переводе, знали бы о значении контекста. Насколько неуместно использование слова бэкграунд в переводе, допустим, классической литературы, настолько-же оно уместно в переводе профессиональной психологической литературы, или на бизнес-встречах.
Касательно ролевой модели-же вообще смешно.
Если вы не в курсе терминологии и обладаете словарным запасом на уровне Эллочки, то это ваши проблемы, а не окружающих.
+1
0
+1
И что это значит? Это какое то устоявшееся выражение, а переводчик древолаз или что?
+2
-2
0
Я сам очень люблю придираться к переводу, имея за спиной бэкграунд профессионального переводчика, однако в данном случае претензии не по делу. Выражение "ролевая модель" (одним из своих значений) тождественно выражению "пример для подражания".
0
0
0
В нормальном русском языке role model - это "образец для подражания". И только у любителей дословного перевода это понятие превращается в ролевую модель. Если бы любители хоть на секунду задумались, а есть ли смысл в этом словосочетании ... Но, видать, нечем.
0
0
0
На той неделе - "выиграл сразу два первых круга".
0
0
0
Судя по слову "бэкграунд" профессиональному переводу вы учились в провинциальном педюшнике, а переводили любовные письма в брачном агентстве. Ни одна приличная организация не станет держать переводчиков, для который бэкграунды и ролевые модели - языковая норма.
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости