Реклама 18+

Мэтью Маклин: «Штурм – великий боксер, но я настроен отнять у него титул»

Британец Мэтью Маклин (28-2-0, 19 KO), которому 7 июля предстоит бой с чемпионом мира в среднем весе по версии WBA Феликсом Штурмом (35-2-1, 15 KO), заявил, что уверен в своей победе.

«Это будет одно из самых тяжелых испытаний для меня, но я собираюсь выйти из этого поединка победителем. Штурм – великий боксер и я очень уважаю его, но я настроен отнять у него титул. У меня появился шанс всерьез заявить о себе, и я воспользуюсь им сполна», — цитирует Маклина Sunday Mecury.

Читайте новости бокса в любимой соцсети
6 комментариев
Возможно, ваш комментарий нарушает правила, нажмите на «Отправить» повторно, если это не так, или исправьте текст
Пишите корректно и дружелюбно. Принципы нашей модерации
Реклама 18+
достали реально с переводом английского слова «great» как «великий»
ИДИОТСТВО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
На какой сайт не зайди: это был «великий» матч, он - «великий» боец, это была «великая» гонка, она - «великая» теннисистка и поэтому с ней будет непросто.

Правда в том, что «great» лишь в 5 процентах случаев переводится как великий и перевод ВСЕГДА зависит от контекста.

В подавляющем большинстве ситуаций и высказываний, когда человек говорит слово «great» на английском, он имеет ввиду «КЛАССНЫЙ», отличный, прекрасный, превосходный, клёвый (если, например, говорится о времени или поездке: I had a great time in Moscow - это не «великое» время в москве - это Я классно погулял в Москве, отлично провел время. В Москве было клево)

Сколько можно повторять одну и ту же ошибку!!!!!! Это именно ОШИБКА перевода, а не неточность, ибо она искажает смысл и придает многим высказываниям комичный оттенок.

Исправьтесь и на будущее запомните это, плиииииииииз!!
0
0
0
Что ж вы с таким беспримерным тщанием и с лупой в руках выискиваете малейшие «отступления от нравственности» в комментариях пользователей, а собственные ГРУБЫЕ смысловые ошибки даже не дергаетесь исправлять? Это по меньшей мере лицемерно или еще хуже - глупо: ибо если есть строгие стандарты по отношению к «поведению» участников форума, то как их может не быть по отношению к содержанию размещаемых на сайте текстов и качеству перевода?


0
0
0
ЗЫ: да и вообще, это даже несерьезно обсуждать. Налицо - ошибка перевода, и совершенно неясно, почему она так и осталась неисправлена.
0
0
0
Ответ peacenforcer
достали реально с переводом английского слова «great» как «великий» ИДИОТСТВО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! На какой сайт не зайди: это был «великий» матч, он - «великий» боец, это была «великая» гонка, она - «великая» теннисистка и поэтому с ней будет непросто. Правда в том, что «great» лишь в 5 процентах случаев переводится как великий и перевод ВСЕГДА зависит от контекста. В подавляющем большинстве ситуаций и высказываний, когда человек говорит слово «great» на английском, он имеет ввиду «КЛАССНЫЙ», отличный, прекрасный, превосходный, клёвый (если, например, говорится о времени или поездке: I had a great time in Moscow - это не «великое» время в москве - это Я классно погулял в Москве, отлично провел время. В Москве было клево) Сколько можно повторять одну и ту же ошибку!!!!!! Это именно ОШИБКА перевода, а не неточность, ибо она искажает смысл и придает многим высказываниям комичный оттенок. Исправьтесь и на будущее запомните это, плиииииииииз!!
В этом контексте действительно было уместно перевести как «великий»...так как по сравнению с Малином Штурм действительно велик ))
0
0
0
В этом контексте действительно было уместно перевести как «великий»...так как по сравнению с Малином Штурм действительно велик ))
))
ну во-первых, кто не велик по сравнению с малином??:)
а во-вторых, если так разбрасываться словом «великий», то очень скоро будет так, что куда ни плюнь - на «великого» попадешь.

Ну а если на полном серьезе, ты слышал, чтобы, например, цзю или мейвезера кто-нибудь УЖЕ называл великими?? «А это наш великий боксер Костя Цзю» - ты такое слышал?? Или Кличко?? А уж эти ребята на порядок, а то и насколько порядков, больше заслужили такое обращение.

«Феликс штурм - великий боксер» звучит как оскорбление, осквернение и анекдот в одном флаконе. Ему до величия как лене голубкову до президентства)
0
0
0
В этом контексте действительно было уместно перевести как «великий»...так как по сравнению с Малином Штурм действительно велик ))
Штурм-великий,даже величайший сачек.Такое заявление о величии-жесткий приступ неадекватности
0
0
0
Укажите причину бана
  • Оскорбление
  • Мат
  • Спам
  • Расизм
  • Провокации
  • Угрозы
  • Систематический оффтоп
  • Мульти-аккаунтинг
  • Прочее
Пожаловаться
  • Спам
  • Оскорбления
  • Расизм
  • Мат
  • Угрозы
  • Прочее
  • Мультиаккаунтинг
  • Систематический оффтоп
  • Провокации
Комментарий отправлен, но без доната
При попытке оплаты произошла ошибка
  • Повторить попытку оплаты
  • Оставить комментарий без доната
  • Изменить комментарий
  • Удалить комментарий

Еще по теме

Новости