Мэтью Маклин: «Штурм – великий боксер, но я настроен отнять у него титул»
Британец Мэтью Маклин (28-2-0, 19 KO), которому 7 июля предстоит бой с чемпионом мира в среднем весе по версии WBA Феликсом Штурмом (35-2-1, 15 KO), заявил, что уверен в своей победе.
«Это будет одно из самых тяжелых испытаний для меня, но я собираюсь выйти из этого поединка победителем. Штурм – великий боксер и я очень уважаю его, но я настроен отнять у него титул. У меня появился шанс всерьез заявить о себе, и я воспользуюсь им сполна», — цитирует Маклина Sunday Mecury.
ИДИОТСТВО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
На какой сайт не зайди: это был «великий» матч, он - «великий» боец, это была «великая» гонка, она - «великая» теннисистка и поэтому с ней будет непросто.
Правда в том, что «great» лишь в 5 процентах случаев переводится как великий и перевод ВСЕГДА зависит от контекста.
В подавляющем большинстве ситуаций и высказываний, когда человек говорит слово «great» на английском, он имеет ввиду «КЛАССНЫЙ», отличный, прекрасный, превосходный, клёвый (если, например, говорится о времени или поездке: I had a great time in Moscow - это не «великое» время в москве - это Я классно погулял в Москве, отлично провел время. В Москве было клево)
Сколько можно повторять одну и ту же ошибку!!!!!! Это именно ОШИБКА перевода, а не неточность, ибо она искажает смысл и придает многим высказываниям комичный оттенок.
Исправьтесь и на будущее запомните это, плиииииииииз!!
ну во-первых, кто не велик по сравнению с малином??:)
а во-вторых, если так разбрасываться словом «великий», то очень скоро будет так, что куда ни плюнь - на «великого» попадешь.
Ну а если на полном серьезе, ты слышал, чтобы, например, цзю или мейвезера кто-нибудь УЖЕ называл великими?? «А это наш великий боксер Костя Цзю» - ты такое слышал?? Или Кличко?? А уж эти ребята на порядок, а то и насколько порядков, больше заслужили такое обращение.
«Феликс штурм - великий боксер» звучит как оскорбление, осквернение и анекдот в одном флаконе. Ему до величия как лене голубкову до президентства)