Дом на болотах
И дернул же меня черт связаться со Стивенсоном)
Очень красивое, очень печальное и довольно сложное стихотворение хочу сегодня предложить на ваш суд..
Критика принимается)
Дом на болотах
Мой дом уже больше не дом, так куда мне идти?
Ведет меня голод, бреду без руля и ветрил.
Над вереском и над холмами ветра, и дожди
Бьют тяжко по крыше, она утопает в пыли.
Когда-то под ней мудрецы находили приют,
Приветливым словом встречали с порога гостей, -
О, прежние славные дни! Голоса и уют…
Но больше сюда не придёт ни один из людей.
Дом раньше был полон приветливых, радостных лиц,
Дом раньше был домом, под крышей звенел детский смех,
На пустоши окна сияли, и словно разлив,
Веселая песня звенела в тиши диких мест.
Сейчас, когда день озаряет уступы болот,
Заброшен мой дом, и огонь в очаге не горит.
Ушли все друзья в безвозвратный, последний поход, -
Родные сердца, вы любили места старины.
Вернется весна, призывая птиц с дальних краев,
И солнце, и дождь, и пчелу принесет, и цветок.
От вереска в красное склоны долин и холмов
Окрасятся, будет струиться спокойный поток.
День будет прозрачным, как в детстве, и с тех же небес
В раскрытую дверь ярко выстрелит солнечный свет.
Болотные птицы совьют себе гнезда в трубе,
Но я ухожу. И сюда не вернусь уже, нет.
Оригинал:
Home no more home to me
Home no more home to me, whither must I wander?
Hunger my driver, I go where I must.
Cold blows the winter wind over hill and heather;
Thick drives the rain, and my roof is in the dust.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree.
The true word of welcome was spoken in the door --
Dear days of old, with the faces in the firelight,
Kind folks of old, you come again no more.
Home was home then, my dear, full of kindly faces,
Home was home then, my dear, happy for the child.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.
Now, when day dawns on the brow of the moorland,
Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.
Lone let it stand, now the friends are all departed,
The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.
Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,
Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Soft flow the stream through the even-flowing hours;
Fair the day shine as it shone on my childhood --
Fair shine the day on the house with open door;
Birds come and cry there and twitter in the chimney --
But I go for ever and come again no more.
И, может быть, в эту минуту
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И в самое сердце проник.
Шекспир в переводе Пастернака - поэзия какого времени? И как отличался бы перевод, сделай его современник Вильяма нашего Шекспира?
С комментариями тоже решим, Даша не должна отказать ))) Еще немного помусорю тут, можно?
In the depths of a cafe "Mamdel"
Amid the din of the ball with Tsibulya,
Muse suddenly cornered me
Аt the bottom of faceted glass.
And having dipped the pen in Chorny,
Shcho serves aki dessert Masha,
I oglyademshis in the mirror,
I tear off a piece of paper itself.
What to write .. And do not b hell of it? -
Assembler scenes or train on Mount Athos?
A tear flowed to a creek,
About Babskii bitter my share ...
About how hard just to become Baba,
To the happiness of the ball smiled ...
I was asked not to write,
Yet here ... pisnUlos.
Особенно вставочки типа "oglyademshis".
What to write .. And do not b hell of it? (О чем писать?.. А хрен ли б не о нём -) - чья-то личность в этом переводе явно отражена. Узнать бы, чья?
Что писать .. И не ад это? -
Видел лично примеры 40-дневного голодания.
http://youtu.be/5ag68YOprlc