Тириль Экхофф о российских биатлонистках: «Они выглядят пугающе из-за того, что кажутся не столь радостными и зачастую угрюмыми»
Норвежская биатлонистка Тириль Экхофф прокомментировала перевод своих слов о взгляде российских спортсменок.
Ранее в подкасте «Непрошедший габарит» Экхофф произнесла фразу «bitchy blikk», что дословно можно перевести как «сучий взгляд».
«Они перевели наш подкаст, и это было не лучшей идеей. Перевод уровня Google Translate. Мы с Ингрид внезапно стали самыми большими стервами.
Я имела в виду, что русские биатлонистки – по-настоящему русские. Сказала, что они выглядят пугающе из-за того, что кажутся не столь радостными и зачастую угрюмыми. А наши слова перевели так, будто мы говорим о «суках», – заявила Экхофф.
Лучшая биатлонистка мира пугается от взглядов россиянок (кроме Юрловой). Давайте присмотримся
Источник: Aftonbladet
Тирил, даже не знаю, что лучше,
"сучий взгляд" или вот это...
:)
Ирина Казакевич: «Мне кажется, у меня на рубеже не было такого волнения, как во время общения с Экхофф. Я забыла все слова на английском."
озлобленный, раздражительный.
Плюс в замисимости от стран и местности, частенько в заимствованные слова и устойчивые выражения вкладывается разный смысл, и обстоятельства их применения.
Переводить по созвучию, это как перевести
magazine (журнал) - как магазин
Servant (служащий) - Сервант
Resin (cмола) - Резина
чешское úžasný (прекрасный, потрясающий) — как «ужасный»
в Ярославле могут сказать -"Отдайся!", что означает "отойди, подвинься".
Но русскому народу, ясное дело, "сучий" ближе и понятнее, чо там углубляться в детали. Тем более сейчас главная задача направлять народный негатив куда-нибудь в зарубежное русло.
ПыСы. Цезура в Спортсе очень интересна. В статье сказано о с.ках, это прекрасно пропускается. Я же написал это слово, как там, так сочли оскорбительным.