Себастьян Феттель: «Вероятно, я поступил бы так же еще раз – Уэббер не заслужил победу в Малайзии»
Пилот «Ред Булл» Себастьян Феттель заявил, что скорее всего, снова бы проигнорировал приказы команды и вопреки им обогнал своего напарника Марка Уэббера, если бы у него была такая возможность, так как считает, что Уэббер не заслужил победу на Гран-при Малайзии.
Когда Феттеля спросили, поступил бы он так же, как поступил в Малайзии, если бы вновь оказался в той ситуации, немец ответил:
«Не уверен, что могу дать вам правильный ответ, потому что в определенный момент он может измениться, но вероятно, я поступил бы так же.
Если бы я понял сообщение команды, обдумал его, осознал его, понял, что команда хочет, чтобы я оставил Марку первое место, а сам финишировал вторым... Думаю, я бы подумал об этом и, вероятно, поступил бы так же.
Он не заслужил победу.
Существует конфликт, потому что с одной стороны я человек, который уважает решения команды, но с другой стороны, вероятно, Марк тогда не заслужил победы», – сказал Феттель.
При этом немец заявил, что Уэббер никогда не поддерживал его.
«Я никогда не получал поддержки с его стороны. Меня очень поддерживает команда, она поддерживает нас одинаково. Но с точки зрения наших с Марком отношений, я очень уважаю его как гонщика, но, думаю, были моменты в прошлом, когда он мог лучше помогать команде, но не делал этого», – цитирует Феттеля Autosport.
вердикт однозначен: уважения НЕ ДОСТОИН!
напоминает алонсо в молодости - тот тогда точно такой же был: Я,Я,Я - на всех остальных, включая собственную команду, - класть с прибором. Щас, правда, заметно изменился, поумнел.
Бум надеяться, что и немец поумнеет, а то просто даже неудобно за него...
Марк,самое время начинать извиняться )
чем интереснее будет наблюдать за ним дальше
Мы все хотим побеждать, но если вам говорят держать позицию и вы знали об этом правиле до гонки, то и спорьте перед гонкой. Не делаете всё наоборот по ходу гонки. Думаю, это главная проблема. Если бы у нас был такой вопрос, то прежде всего я бы не согласился до начала. А по ходу гонки вы должны делать то, чего от вас ждут", — передаёт слова Баттона Autosport.
"He didn’t deserve it" в контексте оригинала означает НЕ "Он не заслужил победу." Феттель имел в виду, что Марк не заслужил того, чтобы Феттель покорно плелся за ним, отдав ему победу благодаря приказу команды, учитывая, что Марк отказался помогать ему в прошлом.
Какой же он мерзкий и двуличный.
Феттель сказал, что Уэббер не достоин получать от него поддержку, объясняя это тем, что Марк ему никогда не помогал (I never had support from his side). О как.
Выходит, в связи с тем, что Уэббер мог бы больше помогать команде в прошлом, но не помогал (he could have helped the team and he didn’t) – вот ему суровый приговор, приведенный в исполнение в Малайзии безжалостной рукой Себа. Получается, Феттель вынес приговор от лица команды?
Если дословно переводить интервью как в первоисточнике, ты ничего не поймешь. В том числе потому что они всегда на английском про любые события говорят it и there. Если ты везде будешь переводить дословно, то будет везде это и там. например, когда говорят, "Мы будем бороться за победу", всегда говорят "We will be there", что дословно - "Мы будем там". Где там? Такого перевода ты хочешь? Адаптация всегда нужна, хоть в книжках, хоть не в книжках.