Даниил Квят: «У трассы в Португалии очень необычная конфигурация, будет интересно»
Пилот «Альфа Таури» Даниил Квят поделился мнением о предстоящем Гран-при Португалии.
«К сожалению, гонка на «Нюрбургринге» сложилась для нас не так, как хотелось бы. Но нужно перевернуть страницу и двигаться дальше. Мы продолжим трудиться, работать с инженерами – я доволен нашим подходом к работе по ходу гоночных уик-эндов. Мы стали все лучше понимать машину. В последних гонках все складывалось хорошо, просто в этот раз нам не удалось заработать очки.
Что касается следующей гонки, то я никогда не был в Портимане. Так что меня, как и очень многих других гонщиков, ждет совершенно новый опыт. Это интересный вызов. Не так давно я проехал пару кругов на трассе «Алгарве» на симуляторе. Однако в пятницу и субботу нам предстоит очень хорошо потрудиться, чтобы узнать о трассе как можно больше.
Это новое начало, новая гонка. У трассы очень необычная конфигурация, с резкими перепадами высот, так что нам будет, над чем поработать. С учетом времени года погодные условия должны быть идеальными – прогноз обещает примерно 20 градусов. Что определенно лучше, чем тем условия, в которых проходил уик-энд на «Нюрбургринге», – рассказал Квят.
🏎Все о «Формуле-1» в ваших соцсетях:
Facebook | ВК | Twitter | Telegram | Instagram
А что касается литературного перевода, которым я занимаюсь вот уже шут знает сколько лет - то в художественных произведениях, как правило, есть контекст, который позволяет более-менее точно определить, о каком количестве речь. Здесь такого контекста нет, поэтому даже "несколько" будет лучшим вариантом, чем "пара".
Можно и ещё литературнее перевести, например: "Я немного покатался по этой трассе на симуляторе". И фобы сыты, и филы целы, как говорится. :)
few = мало
a few = некоторое количество (синоним several, но "a few" более неопределённая характеристика - грубо говоря, подойдёт любой вариант от 2 до 200)
Если "a few" окажется равно 200, то я только двумя руками за.