Переводчик «Зенита»: «К Уткину отношусь с уважением, ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него»
Переводчик «Зенита» Валерий Рудковский ответил на критику главного редактора спортивных каналов «НТВ-Плюс» Василия Уткина.
«Василий Уткин – человек большой. Отношусь к нему с уважением. Ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него. На поле тренеры и игроки общаются между собой без переводчика, в основном на английском, при активном участии Игоря Симутенкова.
Что касается знания футбольной терминологии, тут Василий тоже заблуждается – заверяю вас, у меня с ней все в порядке.
Виллаш-Боаш – очень дотошный. Андре – тренер-айтишник в том смысле, что для него футбол – это серьезная и точная наука. Недаром он считает кумиром и образцом аргентинского тренера Марсело Бьелсу», – сказал Рудковский.
Напомним, на днях Василий Уткин обвинил переводчика Виллаш-Боаша в том, что тот переводит с ошибками и неуверенно владеет футбольной терминологией.
- Оскорбление
- Мат
- Спам
- Расизм
- Провокации
- Угрозы
- Систематический оффтоп
- Мульти-аккаунтинг
- Прочее
- Спам
- Оскорбления
- Расизм
- Мат
- Угрозы
- Прочее
- Мультиаккаунтинг
- Систематический оффтоп
- Провокации
- Повторить попытку оплаты
- Оставить комментарий без доната
- Изменить комментарий
- Удалить комментарий