1 мин.

Трудности перевода

У меня юбилей — десять лет с тех пор как я впервые увидала Интернет! И можете долго не гадать, первый мой сайт был посвящен «Формуле-1» (точно не помню, но подозреваю, что это был f1-live.com). Событие не ахти какое, но я о нем вспомнила в связи с тем, что не смогла перевести термин «chunking», который «Бриджстоун» выдал в качестве причины расслоения покрышки на «Макларене» Льюиса в воскресенье. Раз не смогла, значит есть вероятность, что феномен, описываемый этим словом, за те десять лет мне не встречался. И в данный конкретный момент элементарно не хватает фантазии, чтобы его назвать каким-то разумным, емким и понятным русским словом. В общем, друзья, SOS и хелп!

В остальном, описание на autosport.com проблем не вызывает: налипшие маленькие кусочки резины образовали на передней правой покрышке MP4-22 большой ломоть, который становился все тверже и тверже на торможении перед девятым поворотом, и в результате вызвал отслоение внешнего слоя шины. Не без помощи некой посторонней силы, о природе которой «Бриджстоун» пока ничего сказать не может (но попытается проверить версию о поребрике, на который, возможно, регулярно наезжал Льюис). Говорят, не только у Хэмилтона был этот самый «chunking», но лишь ему одному так не повезло. Или повезло — это смотря как вы его пятое место оцениваете.

Ну и, конечно, до окончания расследования «Бриджстоуна» можно посплетничать на тему: было ли это несчастливое стечение обстоятельств для англичанина, или все-таки результат его агрессивного стиля вождения и поздних жестких торможений?