FAMILIYA продолжение. Финал
Финал конференций ознаменовался тем, что мы в последний раз видели кириллицу на свитерах игроков. Уже по сложившейся традиции, финал кубка Гагарина пройдет с фамилиями на латинице. А вот со следующего сезона присутствие латиницы на форме станет неотъемлемой частью всего чемпионата. Об этом гласит новый, недавно принятый регламент лиги.
«... 4.2. На спине – номер, высотой – от 250 мм до 300 мм, под которым хоккеист находится в заявочном списке команды, и фамилию, высотой 100 мм, на латинице, расположенную выше номера. Фамилия на свитере хоккеиста должна строго соответствовать заявочному листу. Номер и фамилия хоккеиста должны быть хорошо различимыми и контрастными по отношению к основному цвету хоккейного свитера. Выше надписи с фамилией хоккеиста рекламные и иные надписи не допускаются. ...»
Совсем недавно я писал о проблемах, связанных с переходом на латиницу, и путях их решения. В этой финальной серии мы сразу же сталкиваемся с одной из самых заметных — длина фамилии. Епанчинцев против Yepanchintsev, итого 10 символов против 13. Это на один символ покруче, чем прошлогодний финалист Tereshchenko.
Очень интересно будет посмотреть, как справятся с этим в Атланте.
Еще один интересный момент:
В прошлом году к финальной серии были заказаны дополнительные комплекты формы с транслитерацией фамилий, у Барсов, даже немного изменился дизайн. Но тогда это сделать было проще, ведь оба финалиста одевались в луче. На сегодняшний день, успеть сделать новую форму может только Салават Юлаев, так как Атлант в Рибоке. Предполагаю, что дело ограничится пришиванием прямоугольного куска ткани с фамилией, поверх уже нанесенных.
Досрочно попробую ответить на вопрос, который мог бы возникнуть у некоторых болельщиков после просмотра первого матча финала.
— Почему «Lewandowski»? Что за транслитерация?
Во-первых, бросается в глаза «W» вместо «V», а во-вторых, окончание «ИЙ» подчиняется правилам международной федерации хоккея, которую в КХЛ не приняли. Партнер по команде Khomitsky с привычным окончанием «Y». С одной стороны все просто, но с другой очень сложно. Объясняется это тем, что Левандовский имеет двойное гражданство и является игроком сборной Германии. А там именно такие правила транслитерации наших фамилий. Но с другой стороны — это бред. Какая разница как переводят у них? Засчитан очередной прогиб в сторону болельщиков Европы.
На чемпионате мира в Германии, я впервые обратил внимание на такую странную транслитерацию. Кочнев тогда сыграл одну игру против России, в рамке Германии.
Со следующего сезона такими кракозяврами он будет пугать детей на трибунах. Подозреваю, что он сам будет рад, если ему напишут фамилию по нашим правилам транслитерации.
Tsaregorodtsev, Tereshchenko, Yepanchintsev, Megalinsky, Troshchinsky, Vyshedkevich, Groulx (wtf???), Nemolodyshev, Dvurechensky итд.
Но вешь ================> Danny Groulx !!!!
мило, очень мило) на эстетическое восприятие видимо всем глубоко пох. надеюсь, всё окажется иначе.
когда уже обновится брендинг Кузни, Миш?:))
... TYMOTSCHSCHJUK! Вот это ололо
Что касается Кочнева то верхняя транскрипция верна, она соответствует правилам немецкого языка, а это еще мелочи, самый сложный вариант это буква «щ» по себе знаю там есть даже варианты stsch но обычно это сочетание транскрипций ш и ч sch+tsch
По рибоку у нас прямо мысли сходится http://www.sports.ru/tribuna/blogs/antarktida/177574.html?comments=1#comments
По размещению фамилий есть и несколько альтернативный вариант, на мой взгляд он даже несколько лучше использовался в начале двухтясячных и лучом http://www.russianprospects.com/images/gameworn/44500013.jpg и найком http://www.sports.ru/tribuna/blogs/icetv/176633.html
Кстати и «w» в фамилии оттуда же — в польском языке просто нет буквы «v».
но претензии у вас по поводу немецкой транслитерации всё равно не в тему ;)