Все про арабский язык: почему у верблюда 500 синонимов и что значит «Аль» в фамилиях. Выучить его легче, чем вы думали
И есть ли в арабском гласные?
Арабский язык – сокровище мировой цивилизации: язык Священного Корана, важный для последователей исламской религии; латынь Востока, ведь благодаря переводам с арабского до нас дошли труды античных ученых; один из четырех языков в мире, породивших автохтонную, то есть собственную лингвистическую традицию наряду с китайским, санскритом и греческим.
В мире больше 300 миллионов носителей арабского, он обладает статусом официального языка в 24 государствах Азии и Африки.
Давайте узнаем про арабский чуть больше.
Наш проводник – Татьяна Сергеевна Савватеева, старший преподаватель кафедры арабской филологии Института стран Азии и Африки МГУ, представляющая известную российскую арабистическую школу.
Какое у арабского языка происхождение? Почему пишут справа налево?
– Арабский в системе языков – где он?
– Входит в афразийскую макросемью, ее семитскую ветвь. Одного родственника арабского многие знают – это современный иврит, который сложился на основе древнееврейского языка. Другие близкородственные языки: амхарский, официальный язык Эфиопии, и ассирийский, язык изолированных этнических групп Ближнего Востока.
У арабского много мертвых родственных языков: арамейский (язык позднейших книг Библии), финикийский, геэз (культовый язык Эфиопии), древнеегипетский, коптский (культовый язык христианской церкви Египта).
– Какое у арабского письма происхождение?
– Важно уточнить, что в контексте языка у людей часто возникает интерес к письменности, потому что ее можно представить материально. Письменные памятники вещественны. Но язык в первую очередь существует в устной форме, и есть огромное количество бесписьменных языков – отсутствие письменности не лишает их статуса языка.
Считается, что арабская письменность возникла в результате развития набатейского письма. Набатейцы – выходцы с Аравийского полуострова, примерно к 500 году до н.э. обосновавшиеся в северо-восточной части Синайского полуострова. Здесь они познакомились с арамейской письменностью, а она, в свою очередь, была заимствована у финикийцев. На этой основе набатейцы создали свою письменность, и она спустя века оформилась в арабское письмо. Важнейшая веха в истории становления арабского языка – период письменной фиксации Корана с середины VII века.
– На арабском пишут справа налево. Этому есть объяснение?
– Давно известная гипотеза: направление может быть обусловлено материалом и инструментами для письма.
Разумеется, говорим не про арабский, а про протописьменность – алфавит, предшествовавший арабскому. У предков, от которых возникли алфавиты тех или иных языков, были конкретные материал и инструменты. Конечно, когда возникло арабское письмо, уже был пергамент, впоследствии папирус и бумага. Но во времена алфавитов, предшествующих арабскому письму, ситуация могла быть другой.
Гипотеза такова: предками арабского письма были клинописные системы письма, и в качестве материалов чаще всего использовались либо глиняные/каменные таблички, либо сам камень. Текст высекался молотом или зубилом. Так как большинство людей – правши, было удобнее держать молот в правой руке и не закрывать написанное. Ученые продолжают трудиться над этим вопросом.
Устройство арабского языка: есть ли гласные, почему у верблюда 500 синонимов, что значит «Аль» в фамилиях
– Правда ли, что в арабском языке нет гласных?
– Арабское письмо состоит из системы 28 знаков или графем, которые обозначают только согласные. Краткие гласные на письме не передаются в основном ряду графем, а обозначаются специальными значками – огласовками. Их три: «а» (обозначение – небольшая диагональная черта над графемой), «у» (запятая над графемой), «и» (небольшая диагональная черта под графемой).
Но есть и долгие гласные, для их обозначения на письме используются три графемы из алфавита. Если после краткого «у» имеем графему «уау», это будет долгий «у». Если после краткого «и» графема «йа» – долгий «и». Если после краткого гласного «а» графема «алиф» – долгий «а».
Допустим, слово «книга» – «китааб»: первый гласный – краткий, второй гласный – долгий. И «он написал» – «катаб» : оба гласных краткие. Для арабского важна оппозиция кратких и долгих гласных.
Эта оппозиция используется и в грамматике: «преподаватель» – «мударрисун», «преподаватели» – «мударрисуун», благодаря оппозиции появляется множественное число.
В арабском существуют так называемые глайды, способные передавать и согласный, и долгий гласный, все зависит от положения в слове. Пример с графемой «уау»: «мальчик» – «валад», в начале слова идет согласный звук с кратким гласным – «ва». «Тутовник» – «туут», здесь графема «уау» уже после краткого гласного, получается долгий гласный «уу».
Третья графема «алиф», обеспечивающая долгий «а», не используется в качестве согласного, но нужна в начале слов для орфографической подставки для хамзы.
Хамза – это еще одна отличительная черта арабского языка. Дело в том, что слова, которые для русского уха воспринимаются начинающимися с гласного, для арабского начинаются с гортанной смычки. Допустим, ваше имя Артем – в русском слово начинается с гласной. У арабского другая ритмика. Проводился даже фонетический эксперимент: если записать долгое «а-а-а», пленку порезать в каком-то месте и дать послушать арабу не с начала, он все равно слышит согласный компонент. Это гортанная смычка, когда связки смыкаются и размыкаются. Даже в случае Артема – сначала смыкаются связки, потом уже реализация гласной «а».
Вот эта смычка фиксируется на письме и называется хамзой.
– Субъективно, но европейцы иногда называют арабский агрессивным по звучанию. Почему?
– Да, все верно. Носителям русского и других индоевропейских языков, изучающим арабский, непривычно, что задействован весь речевой аппарат, от нижних отделов (очень глубокие гортанные звуки: ларингальные, фарингальные, увулярные) до самого кончика языка (межзубные), есть эмфатические (произносятся с напряжением).
– Про арабский часто говорят, что у некоторых слов бесконечное число синонимов. Например, более 500 для верблюда. Правда?
– Арабский богат на синонимы, обычно всегда вспоминают про верблюда, меч и льва. Чем это обусловлено: зачастую это не полные синонимы, а выделенный признак, характеризующий объект. У бедуинов специфические названия для разных видов верблюдов, для верблюдов в разных состояниях.
Или 99 имен Аллаха – это ведь признаки, эпитеты Аллаха, являющиеся синонимами.
Вступает в силу гипотеза Сепира-Уорфа – гипотеза лингвистической относительности. Как носители определенного языка, мы не просто воспринимаем мир через призму языка, но и навязываем миру картину восприятия через язык – это двустороннее воздействие. Например, у эскимосов много слов в языке, обозначающих оттенки белого. У арабов так с верблюдами.
И второй момент: ритмическая обоснованность двух-трех слов с дублирующим значением. Через повтор достигается художественная выразительность для усиления значения.
– «Аль» постоянно мелькает в фамилиях арабов. В этом смысле выделяется состав Саудовской Аравии – 19 «Аль» на 26 игроков в заявке. В чем феномен?
«Аль» или «ал» – определенный артикль. Могут быть варианты «Ас», «Ар», «Ан» – зависит от того, с какого согласного начинается следующее слово. Все арабские согласные делятся пополам: 14 уподобляют себе «ль» – это процесс ассимиляции, другие 14 не уподобляют.
Как правило, этот артикль имеется в фамилии, если фамилия по своему происхождению означает либо принадлежность к какому-то региону, либо прозвище.
– У марокканцев проскакивает «Эн». Это тоже артикль?
– Да, еще один вариант написания этого же артикля.
Есть разные транслитерации – можно сравнить с тем, как в русском транслитерируется имя Мухаммад. Даже по-русски несколько вариантов транскрипции: и с одной «м» в середине, и через «о», и еще много всего.
– Арабский считается сложным для изучения. Почему?
– Да, так говорят, но я бы хотела опровергнуть, арабский делает подарок изучающему: если научиться верно слышать арабские звуки и верно их произносить, вы точно запишите услышанное без ошибок, даже фразу из незнакомых слов. Полное соответствие между услышанным и записанным. Мы даже со студентами практикуем это: чтобы правильно слышать, учимся записывать незнакомые слова.
И у меня дипломатичная позиция лингвиста: абстрактно сложных языков вообще не бывает. У каждого языка есть и особенности, которые облегчают изучение, и особенности, которые в чем-то сложны. И все сводится к субъективности – какой человек изучает язык? Носитель фарси легко поймет арабское письмо, он пишет аналогично, только другим почерком, а носители русского должны освоить арабскую вязь. Но и тут все относительно: при нагрузке в восемь пар в неделю наши студенты осваивают арабскую письменность за месяц-полтора интенсивной работы. В китайском, например, пока не накоплена определенная база иероглифов, ничего не запишешь.
На начальных этапах сложна фонетика из-за ее непривычности для большинства изучающих и задействования всего речевого аппарата. И грамматика литературного арабского языка, касающаяся глагольного спряжения.
Существует литературный и разговорный арабский, и разговорный везде различается
– Литературный и разговорный арабский – не одно и то же. Расскажете?
– Это вторая сложность арабского, что литературный арабский – не тот же самый язык, на котором говорят на улицах в арабских странах, и даже не язык бытового общения. В отличие от литературного арабского языка, диалекты как живые разговорные языки свободно развивались. Со временем расхождения только углублялись, что привело к двуязычию или диглоссии.
– Что такое диглоссия?
– Понятие из социолингвистики для характеристики ситуаций, когда два языка сосуществуют в разных сферах, при этом один отвечает статусу низкого языка, а второй – высокого. Не стоит путать с билингвизмом – при диглоссии в сознании говорящих один из языков имеет возвышенный статус.
– И как это устроено в арабских странах?
– Высокий статус литературного арабского языка обусловлен статусом сакрального языка Корана. Литературный язык обслуживает официальную сферу общения – это язык СМИ, переговоров, выступлений политиков. Разговорный язык обслуживает повседневную сферу, используется в быту, это язык улиц. При этом разговорный язык варьируется по стилю: более низкий с торговцами на рынке или таксистами, более высокий с преподавателями в университете. Разговорный язык – материнский язык, который ребенок усваивает в семье, и только в школе учит литературный.
Долгое время литературные произведения публиковались только на литературном языке, и лишь в начале XX века начали появляться драматические произведения на диалектах, где с их помощью авторы добавляли реалистичности в изображении народной среды.
– Диалектов разговорного арабского очень много. Какие есть?
– Делятся регионально в соответствии с делением всего арабского мира: аравийские, диалекты Персидского залива, сиро-палестинские (Сирия, Ливан, Палестина, к ним близок иорданский диалект), египетский диалект, диалекты Магриба.
Египетский диалект – связующее звено между двумя частями арабского мира, между Машриком (восточнее Египта) и Магрибом (западнее). В марокканском диалекте, входящем в группу диалектов Магриба, силен берберский субстрат, то есть местный берберский говор (берберы – коренной народ Северной Африки, принявший ислам в VII веке – Sports.ru), и есть французское влияние колониальной эпохи, многим марокканцам естественнее говорить на французском.
– Как эти диалекты различаются?
В иракском диалекте есть звук «ч», которого больше нигде нет – очевидна близость с регионами за пределами арабского мира. В египетском диалекте графема «джим» (читается «дж») произносится как «г», и это даже считается вариантом литературной нормы, дикторы по телевидению могут произносить «г» вместо «дж». Опять же – влияние французского на диалекты Магриба – и в фонетике, и в лексике. Некоторые французские слова могут быть изменены по принципу строя арабского слова, но исконный корень остается французским. И есть отдельные пласты лексики, характерные только для конкретного диалекта.
Наиболее близкий к литературному арабскому диалект – палестинский. Египетский диалект тоже комфортен после освоения литературного языка. И надо сказать, что арабы из Северной Африки, взаимодействуя с представителями другой части арабского мира, говорят на усредненном диалекте, очень близком к египетскому. Много исторических причин. А еще, например, это связано с тем, что с середины XX века египетский диалект усилил позиции благодаря египетскому кинематографу, через сериалы и фильмы к нему привыкли арабы из других стран.
На испанском говорят в шести странах ЧМ, но иногда не понимают друг друга. В чем хитрость языка?
Фото: unsplash.com/Syed Hussaini, waad salman3, Ayesha Firdaus, Jude Al-Safadi; en.wikipedia.org; pexels.com/Abene Sebei
Интересный факт. До революции многие «коренные» мусульманские народы будущего СССР имели алфавит на основе арабской вязи.
Изучая культуру друг друга , языки, историю, адаты у нас будет больше моментов, которые дадут нам понимание менталитета, быта друг друга, соответственно будет больше уважения и толерантности. В данный момент футбол стал поводом для этой статьи и это прекрасно. Кто-то из нас получил импульс для развития.
Всем اَلسَّلَامُ عَلَيْكُمُ! Мир вам и вашему дому.
Ну а так к письму быстро привыкаешь, особенно к чтению справа нелево, это уже интуитивно происходит, когда ты видишь арабскую вязь, да и алфавит запоминается довольно легко. Еще забавно, что в арабском есть 2 буквы "к", 3 буквы "с", 2 буквы "х", не считая похожую на украинскую "гэ", но при этом нет букв "п", "в" и "г")
Справедливости ради, роман минуса собирал изрядно))
Гласные, правда, пишутся, но согласных очень много (несколько «к», «ч», «х») и иногда они идут штук по 5 подряд.
А самая страшная буква — ყ (одна из многочисленных «к»). Когда я пытаюсь её произнести, у меня лицо, как будто я пытаются выговорить твёрдый знак.
И фрикативная «г» тоже есть — пишется как ღ.
Добавил бы, что на основе арабского (плюс-минус) алфавита существуют языки фарси (Иран) , урду (основной язык Пакистана, практически тот же индийский хинди, но с другой письменностью), раньше был ещё ряд тюркских языков (в первую очередь собственно турецкий) но по политическим мотивам многие перешли на латиницу или кириллицу.
Шулер, уже больше 10 лет рад тебя видеть, вражина)
Уэлад-мальчик
Уизар-министр (отсюда "визирь")
Диуэн-диван)
Кстати, многие слова из повседневной жизни заимствованы из арабского, было интересно находить схожести, вот как с диваном и министром. Либо имя Джамиля от "джамил"-красивый
А гайн то же самое, только там надо еще горло сомкнуть. В общем, ужас))
А не всего того, что за последнее время публикуется