Привет, красавица! Как песня Магомаева стала гимном турецких фанатов
Одно время это была одна из самых популярных песен в Советском Союзе. Во-первых, у нее было верное классовое и идейное происхождение. А, во-вторых, ее главным исполнителем и пропагандистом стал Муслим Магомаев – мегазвезда отечественной эстрады, благонадежный секс-символ с аристократическими манерами, внешностью и бархатным голосом нездешнего киногероя. Спортивная судьба у этой песни на пространстве бывшего СССР как-то не сложилось, зато в Турции «Ciao Bella» стала одним из главных футбольных гимнов.
В своей книге «Живут во мне воспомнинания», изданной в 2009 году, Магомаев вспоминал, что впервые услышал «Ciao Bella» в 1964 году на одном из праздников итальянских партизан от тамошней суперзвезды Джорджио Габера.Тогда же, после своей итальянской стажировки, Магомаев привез «Ciao Bella» в Советский Союз, где поэт Анатолий Горохов сделал самый первый перевод этой песни.
А вот издать «Белла Чао» удалось только в 1973 году за два года до приезда в Москву еще одного популяризатора «Ciao Bella» – певца Дина Рида, горячо любимого советскими пропагандистами за публичную стирку американского флага в знак протеста против участия США в многочисленных региональных конфликтах по всему миру. Именно эти два человека и определили широкую популярность незатейливой итальянской песенки на просторах одной шестой части суши.
В Европе же «Ciao Bella» стала популярна гораздо раньше – после первого фестиваля молодежи и студентов в Праге в 1947 году, куда ее привезли итальяские антифашисты. Именно тогда «Ciao Bella» стала расходиться по всему миру от Британии до Кубы, где «гарибальдийские партизаны» становились «барбудос» или «геррильерос». А с левым движением ее окончательно связала волна студенческих протестов 1968 года, прокатившаяся по всему Старому Свету.
Согласно канонической версии происхождения, «Ciao Bella» была написана неизвестными участниками движения итальянского Сопротивления, действовавшими в районе Эмилия в начале 40-х годов. Еще одна легенда гласит, что «Ciao Bella» – это переделка песни мондин – работниц итальянских рисовых плантаций из долины По, но многочисленные исследования музыковедов эту версию не подтверждают. Зато в 2006 году газета «La Reppulica» опубликовала любопытное исследование, где утверждала, что свое происхождение «итальянская народная песня» ведет вовсе не из средиземноморского фольклора, а от клезмера – музыки восточноевропейских евреев.
К такому выводу автора издания подтолкнул сборник еврейской музыки, случайно купленный в Латинском квартале Парижа. На этом сборнике и обнаружилась песня «Kolein» в исполнении одесского аккордеониста Мишки Цыганова. Так что вполне вероятно, что в Италию «Ciao Bella» попала из России транзитом через Соединенные Штаты, откуда ее привез кто-то из итальянских эмигрантов, вернувшихся на родину как раз к началу 40-х. Подробный текст о происхождении «Ciao Bella» можно посмотреть здесь. А здесь - на аглийском языке.
С тех пор «Ciao Bella» стала одной из самых цитируемых песен по всему миру. Ее исполнял Ив Монтан, пел Горан Брегович, играл Mану Чао, тиражировал Гарик Сукачев и распевали английские анархисты из Chumbawamba, а также тысячи других групп и исполнителей, в первую очередь левых или явно антиглобалистских взглядов.
Футбольные фанаты не остались в стороне, и «Ciao Bella» перекочевала, в частности, в репертуар фанатов итальянского «Ливорно», чьи поклонники давно исповедуют коммунистические взгляды, так как именно в Ливорно в 1921 году была основана коммунистическая партия Италии, «Олимпика» из Марселя и многих других. В футбольном мире «Ciao Bella» не в последнюю очередь стала популярна благодаря своей политональной стуктуре, что делает ее очень удобной для хорового исполнения на трибуне.
«Ливорно» и другие «левые» футбольные клубы мира
Удивительно, что в Турции «Ciao Bella» стала гимном не известных своими симпатиями к анархизму поклоников «Бешикташа» (казалось бы, вот где леваки!), а довольно правого суппорт-движения еще одного турецкого клуба «Галатасарай», основу которого составляют ультра-«львы» (ultrAslan). Известно, что впервые турецкую версию «Ciao Bella» на своем альбоме «Haziranda Ölmek Zor / Berivan» (1988) выпустил коллектив Grup Yrum, славный своим политическим активизмом, который, по иронии судьбы, концерт в честь своего юбилея давал на стадионе «Иненю» – домашней арене того самого «левого» «Бешикташа».
Но, тем не менее, именно «львы» первыми подхватили моду на итальянский мотив, сделав из него гимн всеосманским и паневропейским амбициям своего клуба, унизив в тексте и коллег из «Бешикташа», и ненавистных фанов «Фенербахче», и гораздо менее известный в России «Трабзонспор», воспев родной стадион «Али Сами Йен».
Увы, из общедоступных источников узнать о том, когда «Ciao Bella» (в турецкой версии – Destanlar Yazan) прописалась на секторах, практически невозможно. Учитывая упоминание «Трабзонспора», стоит предположить, что в сетлист фанов «Галатасарая» песня попала в начале 90-х. Фанаты, правда, утверждают, что «Ciao Bella» можно было услышать на «Али Сами» еще в 80-х, то есть как раз к моменту публикации альбома Grup Yrum, а поклонники «Фенера» упрекают пурпурно-желтых, что заряд на основе «Ciao Bella» они украли у них, сделав из фанатской песни эстрадную композицию, что тоже вполне может быть правдой.
В любом случае, точку в споре ставят не сетевые комментаторы, а официальное издание сборника фан-песен «Галатасарая» «Çıldırın... Çıldırın...», который за пять турецких лир можно купить в любом фан-шопе стамбульского клуба.
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.