12 мин.

Польские фамилии (футболистов)

Всегда обращал внимание на корректность транскрипции и транслитерации иностранных слов в русском языке, когда новые имена зачастую принимаются несколько неточно. Не всегда были поводы, но сейчас как раз такой один есть - вот свежая "визитка" сборной Польши по футболу - чтобы обратить на подобные нюансы внимание постом.

Итак, заявка сборной Польши.

Сразу скажу насчет произношения общее правило - в польских словах ударение всегда на предпоследний слог. Во всех именах и фамилиях. Однако на всякий случай ниже я его особо выделяю.

Вратари.

1 Wojciech Szczęsny - Войцех Щенсный. Обращаю внимание, данная фамилия часто передается неверно. Польское сочетание "szcz" передается в русском языке всегда как "щ" (хотя произносится в польском как слитное твердое "штш") - пример: Szczecin - Щецин. Буква и звук "ę" (носовое "эн", как во французском) передается в данной позиции как "ен". Пропуск "н", часто случающийся у русскоязычных, очевидно можно связать с отождествлением для русского глаза e и ę, тем более на арсенальской футболке Войцеха крючка-то и нет. Однако это неверно. Окончания фамилий-прилагательных на -y , соответствующие русским фамилиям на -ый (типа Лютый, Сивый и т.п.) передаются в русской практике двояко - иногда на -ы, иногда на -ый, однако поскольку вариант Щенсный более гармоничный и натуральный для русского языка и не вызовет подозрений на несклоняемость (фамилия склоняется как обычное прилагательное - Щенсного, Щенсному и т.д.), я все же склоняюсь к варианту на -ый, а не на -ы. И не только - именно вариант "Щенсный" принят, скажем, в Википедии. Таким образом, распространенный вариант "Шчесны" - неверен.

Добавлю также, что сочетание "cie" в имени Войцех, к сожалению, традиционно на русский передается как Войцех, что русскоязычными произносится обычно твердо, хотя польское произношение - как русское "ч", Войчех. Впрочем, я не буду спорить с устоявшимися в русском языке правилами транскрипции. Войцех, так Войцех.

12 Przemysław Tytoń - Пшемыслав Тытонь. Без вопросов. 

22 Grzegorz Sandomierski - Гжегож Сандомерский. Обращаю внимание - на русский язык фамилии на -ski передаются как "-ский", а не -ски ("Сандомерски"). Склоняется как обычное прилагательное.

Защитники.

2 Sebastian Boenisch - Себастьян Бэниш. (Ударение в имени на "а".) Подчеркиваю, поляки произносят данную фамилию именно как Бэниш, а не как "Бёниш". Игрок сложного происхождения, его предки - из силезских немцев, который остались после войны в Верхней Силезии, переданной от Германии Польше. Себастьян родился в Польше, однако год спустя его семья эмигрировала в Германию. Парень говорит и на немецком, и на польском языках. Заявляет, что чувствует себя и поляком, и немцем (и обладает обоими паспортами). Ждал приглашения от обеих сборных, но от немцев не дождался (хотя за молодежку немецкую заигран), а от поляков - да. Передача "Себастьян Бёниш" несколько странна, т.к. с какой стати следовать немецкому варианту, если человек сделал выбор в пользу Польши? Тем более, если уж пытаться произносить как немцы, то было бы Зебастьян Бёниш. Но польский вариант - Себастьян Бэниш. (Очевидно, можно сделать выбор и в пользу написания через "е" - Бениш, но я обращаю внимание, что произношение твердое, как "бэ".) Кстати говоря, семья Бэнишей в послевоенные годы пользовалась вплоть до эмиграции (параллельно) фамилией Пнёвские, хотя сейчас за Себастьяном такого не наблюдается.

Если кому интересны, но пока не известны штрихи биографии других известных "польско-немцев", то приведу и их. Мирослав Клозе, как и Себастьян Бэниш, родился в семье силезских немцев на територии Силезии в Польше, однако когда ему было 8 лет, семья переехала под Кайзерслаутерн. Миро считает себя 100%-ным немцем и, например, отказывается давать интервью на польском языке, хотя от Лукаса Подольского известно, что польский язык Мирослав понимает и может говорить на нем. Впрочем, поляки уважают выбор Клозе. Часто малосведущие болелы называют Клозе в ряду "поляков и турков, играющих за Германию", это бред, Мирослав немец по крови и по выбору, просто судьба сложилась так, что родился в Польше.

Чуть другая история у самого вышеупомянутого Лукаса Подольского (не вижу причин не склонять в русском языке, как делают многие, его типично польскую фамилию на -ски). Известный в Польше как Лукаш Подольский, он родился в том же городе Гливице, что и Бэниш, правда, на два года ранее, т.е. в 1985. А в том же 1987-ом, что и семья Клозе, семья Подольских выехала в Германию. Однако Лукас/Лукаш хорошо знает и охотно пользуется польским языком, является поклонником польского (как раз верхнесилезского) клуба "Гурник" (Забже) и обещает в нем закончить свою карьеру. Его подруга/ мать сына Моника - полька. Подольски был не против играть за сборную Польши, однако по головотяпству его вовремя не заиграли и не вызывали. А вот немцы пригласили в молодежку, и Лукас в 2004-ом был заигран и за молодежную, и за взрослую сборные Германии.

Именно после этого случая польские футбольные чиновники, тренеры и селекционеры стали куда более ответственно следить и чутко присматривать за силезскими немце-поляками, в результате чего, например, и заиграли Бэниша.

Вернемся к польской заявке.

3 Grzegorz Wojtkowiak - Гжегож Войтковяк. Без затруднений. Ударение в фамилии на "о".

4 Marcin Kamiński - Марцин Каминьский. К сожалению, сочетание "ci"  в русском языке принялось передавать как "ци" (соответственно Marcin - Марцин), хотя на самом деле оно произносится как русское "чи" - Марчин. Лично я бы приветствовал такое написание и произношение в русском языке, но русская литературная традиция диктует "Марцин".

Вариант "Камински" является неверным. Мягкое "ń" передается в русском языке как "нь", а фамилии на -ski - как -ский с соответствующим склонением как прилагательного.

13 Marcin Wasilewski - Марцин Василевский. Имя - чит. выше. Фамилия - аналогично. Вариант "Василевски" некорректен. Василевский, Василевского, Василевскому.

14 Jakub Wawrzyniak - Якуб Вавжиняк. Без вариантов.

15 Damien Perquis - Дамьен Пэркис. Подчеркиваю, поляки произносят его фамилию именно как "Пэркис" и соответственно склоняют (Пэркиса, о Пэркисе). Появление данного игрока в сборной Польши вызвало массу споров. Парень на 3/4 француз, а его бабушка Юзефа Берла - полька. Дамьен совершенно не говорит по-польски (интервью у него берут по-французски). В 2005-ом он сыграл 3 матча за молодежку Франции, после чего никуда не вызывался, поскольку считается во Франции игроком очень и очень средненьким. В 2008-10гг. Дамьен выражал желание играть за сборную Польши, однако из его интервью следовало, что его познания о стране и ее футболе просто мизерны. С осени 2011-ого получил польское гражданство и играет в польской сборной. Его привлечение вызвало ряд очень жестких высказываний, в частности, некоторые даже бывшие польские выдающиеся сборники открыто заявили, что Пэркис - "французский футбольный мусор", который по-карьеристски решил играть за [совершенно себе чуждую] Польшу исключительно потому, что никому нафик не нужен во Франции. Подобные высказывания даже был вынужден комментировать (и гасить бурю) премьер Дональд Туск.

20 Łukasz Piszczek - Лукаш Пищек. Передача фамилии как "Пишчек" противоречит правилам польско-русской транскрипции, по которым "szcz" передается как "щ" (хотя в польском языке произносится твердо, как слитное "штш").

Полузащитники.

5 Dariusz Dudka - Дарьюш Дудка. Спорный вопрос. В русской практике принялось передавать его имя как Дариуш Дудка, хотя вообще-то сочетание "iu" всегда передается как "ю". Поляки произносят как "Даръюш" (с твердым "р").

6 Adam Matuszczyk - Адам Матущик. Парень из все тех же Гливице (однако происхождение у него смешанное, если не сказать польское), в два года переехал с семьей в Германию, где и проводит всю свою карьеру, однако ни за какие немецкие сборные не заигрывался, и наоборот, за Польшу играет еще с молодежки.

7 Eugen Polanski - Ойген Полански. Спорный, опять же случай. С именем-то все понятно (поляки-то произносят его как Ойгэн, твердо, ну да ладно, мелочь). А вот фамилия... Обычно ее передают из немецкого паспорта, на немецкий манер - Полански. (Если бы воспринимать ее как польской слово, было бы Поляньский.) Ну, наверное, это и правильно, т.к. так (не с "ń", а с  "n") передается написание и в Польше. 

Родился этот парень еще как Богуслав Эугеньюш Поляньский все в той же Горной (Верхней) Силезии. Когда ему было три года, его семья уехала в Германию. В 2001-2008гг. играл за различных возрастов сборные Германии (но не за национальную). Тогда он говорил, что чувствует себя больше немцем, чем поляком, и хочет играть только за Германию. Однако в немецкую (взрослую) сборную он никогда не попадал. В 2011-ом он сменил мнение, и летом того же года получил паспорт и вызов в сборную Польши. Его привлечение вызвало тоже определенные споры, хотя и меньшие, чем в случае с Пэркисом. Уже хотя бы потому, что Ойген (он просит так себя называть, а не Эугеньюш) хорошо говорит и даже шутит на польском, да мало того, еще и на конкретно силезском диалекте польского.

8 Maciej Rybus - Мацей Рыбус. Без особенных вопросов. Имя традиционно передается как "Мацей", хотя поляками произносится как "Мачей".

10 Ludovic Obraniak - Людовик Обраняк. В русском часто употребляется французский вариант - Обраньяк, да еще и с французскими ударениями в имени и фамилии на последний. Однако по всем правилам с полького на русский данная польская по происхождению фамилия передается как Обраняк.

У Людовика польский дедушка Зыгмунт Обраняк. Сам Людовик вызывался во французскую молодежку, однако в 2008-ом выразил желание играть за Польшу, и в 2009-ом его реализовал. Его "призыв" - это явление еще времен Лео Бенхаккера как тренера сборной, а не нынешнего Смуды. Тогда оно было принято нормально.

11 Rafał Murawski - Рафал Муравский. Фамилия на -ski, на русский должна передаваться как "-ский" и склоняться: Муравского, Муравскому и т.д.

16 Jakub Błaszczykowski - Якуб Блащиковский. Вариант "Блашчиковски" - неверный, "szcz" всегда передается как "щ", а окончание должно быть на "-ий". Блащиковскому, о Блащиковском и т.п.

18 Adrian Mierzejewski - Адриан Межеевский. На всякий случай подчеркну, что в фамилии первое "е" смягчает "м" ("ме", а не "мэ"), а третье является йотированным ("жейе"). Окончание фамилии... ну вы знаете) Не "Межеевски".

19 Rafał Wolski - Рафал Вольский. Не "Вольски". Вольского, Вольскому, о Вольском.

21 Kamil Grosicki - Камиль Гросицкий. Встречается неверный вариант - "Камил Гросицки". Буква "l" всегда передается как мягкое "ль", с фамилией вы уже в курсе. На всякий случай, во избежание потенциальных ошибок, подчеркну ударение и в имени, и в фамилии - Камиль Гросицкий (а не какой-нибудь Камиль Гросицки).

Нападающие.

9 Robert Lewandowski - Роберт Левандовский. Левандовского, Левандовскому. Прилагательное на -ский (не на -ски). Добавлю, что поляки произносят "е" в имени твердо - Робэрт.

17 Artur Sobiech - Артур Собех. Встречались мне неверные случаи "Собих". Подерчкиваю - Собех с мягким "бе".

23 Paweł Brożek - Павел Брожек. Тут вроде сложностей не возникает. Для интереса замечу, что имя произносится поляками твердо - как "Павэу".

Тренер - Franciszek Smuda  - Францишек Смуда. Русская литературная традиция предписывает писать через "ци". Поляки произносят как "Франчишэк".

Приведу корректную передачу имен других известных польских футболистов: Михал Жевлаков, Яцек Бонк, Мацей Журавский, Збигнев Бонек ("не" в обоих словах мягко), Эузебьюш Смолярек ("зе" и "ре" - твердо, как "зэ", "рэ"), Яцек Кшинувек (твердое "вэ" в произношении), Лукаш Фабьяньский, Томаш Кущак (поляки произносят твердо, как "штшак").

В упомянутом мной тексте есть ряд спорных и неточных утверждений. Полностью приведу целый абзац:

"Языковой барьер. Упустив аусзидлеров Подольски и Клозе и поэкспериментировав с иммигрантами Олисадебе и Герреро, поляки перешли к активному поиску – а затем и набору – иностранных граждан с польскими корнями. Так в сборной оказались французы Дамьен Перки и Людовик Обраньяк, немцы Ойген Полански, Адам Матущик и все тот же Бениш. Уровень их владения языком предков и масштаб проблемы примерно иллюстрируют цитаты Шчесны («После матча со словаками слушали, как Людо пытается говорить по-польски. Оборжались») и Бениша («Сейчас мы в команде общается на польском, но когда приедут Перки и Обраньяк, перейдем на английский. Французским я не владею»)."

Адам Матущик - никакой не немец, он поляк. Про "уровень их владения польским" переврано, т.к. навязывается мысль о том, что никто из перечисленных не понимает по-польски. Это не так. Это относится только к Пэркису и Обраняку (притом Обраняк учит язык, в отличие, по всей видимости, от Пэркиса), но не к тому же Полански, как я уже говорил. Он хорошо говорит по-польски.

Также есть просто неточности. "Для собственной сборной у поляков есть сразу несколько названий разной степени пафосности. «Белые орлы» (biale orle, в честь геральдического покровителя Польши), «бело-красные» (bialo-czerwoni) или попросту «kadra» («состав», сокращенное от kadra narodowa)." - Пассаж про пафосность комментировать не стану.

 "Białe orły" - "бялэ орлы", "Biało-czerwoni" - "бяло-червони" ("cze" произносится твердо как слитное "тшэ" (или как в фамилии Ницше)). Kadra narodowa - означает "национальная сборная", kadra - это просто "сборная", а не "состав".

Также часто используется куда более мягкое и родное, чем kadra, выражение "drużyna narodowa" или просто "drużyna" - "дружина", оно означает тоже "сборная", но слово роднее (по очевидным для русского уха причинам).

Кстати говоря, замечу, что (подобно тому, как шведов зовут из их аутентичной языковой практики  "тре крунур", немцев - "бундестим" и т.п.) советские и российские сборные по хоккею и футболу в Польше часто называют и сейчас "sborna" как калька с русского языка (само по себе это слово в польском языке не употребляется).

Коль уж представился подобный случай, добавлю заодно и правильные названия польских стадионов на Евро. Ибо доводилось уже слышать от русских комментаторов наиглупейшее "стадион "Националь" в Варшаве", появившееся, надо полагать, как калька с английского (!) National.

Объект в Варшаве называется по-польски Stadion Narodowy - "стадъён народовы", что переводится как "Национальный стадион". Стадион в Гданьске - PGE Arena Gdańsk - "пэ-ге-э арэна гданьск" (название от спонсора - Польской Энергетической Группы). Стадионы во Вроцлаве и Познани оба называются Stadion Miejski - "стадъён мейски" (мягкое "ме"), что переводится как "Городской Стадион", название обусловлено тем, что строили их сами города, а не клубы, спонсоры или сторонние компании.

В дополнение - польская официальная песня Евро - "Koko Euro spoko".

Гимн этот официальный. А поскольку поляки, в отличие от россиян (судя по опыту Евровидения, конечно) особого восторга к псевдо-фольклорным бабкам не испытали, то данное творение популярным назвать нельзя. Выше котируется этот, неофициальный гимн - "Czyste szaleństwo" - "Чистое безумие". Здесь хотя бы реальные народно-фольклорные мотивы не являются кичем и не мешают создавать удобоваримый трек.

P.S. Передайте уже кто-нибудь комментатору Боровскому (да и не только ему), что польское имя Agnieszka, например, в составе имени Агнешка Радваньская, произносится мягко, "не", а ни в коем случае не "Агнэшка". Бесит уже просто.