«Спросил у Леброна: «Какого хрена мы делаем?». Отрывки из книги Кобе
Помню, как ребенком первый раз взял в руки мяч.
Мне нравилось ощущение. Я был настолько влюбленным в него, что не хотел ни водить, ни делать с ним что-либо еще, чтобы не нарушить гладкость покрытия и идеальность впадин. Не желал разрушить первое ощущение.
Также мне нравился звук. Бам, бам, бам, бам – звук соприкасающегося с деревом мяча. Четкость и ясность. Предсказуемость. Звук жизни и света.
Эти элементы я люблю в мяче, люблю в игре. Они были в самом начале моего развития и в процессе постижения ремесла. Я прошел через все, что прошел, и копнул так глубоко, как мог из-за них. Все сводилось к особенному «бам,бам,бам,бам», влюбившим меня в детстве.
Мой баланс нарушен.
Сопоставьте нас, начиная со стойки.
Майкл стоит прямо по пояс. Он не завалился ни в одном из направлений, поэтому он сбалансирован и центрирован. Контролирует тело и игру.
Сравните все это с моей защитой. Я использую предплечье, чтобы сдержать вес его спины, как нас и учили. К сожалению, на этом список вещей, что я делаю правильно, закончен. Я наклонен вперед, что является явным нарушением, и оказываю слишком сильно давление на него. Уже это, из-за силы притяжения, провоцирует потерю баланса. В результате одно движение, один решительный разворот влево или вправо, оставит меня за бортом и откроет ему пространство для броска или прохода. Подобная защита – определенно попадос.
Благодарен, что увидел это фото еще в 1998. После просмотра я изменил стойку и баланс в стойке. После этого стало значительно сложнее обыграть меня в «посту».
Аллен Айверсон был хоть и «маленьким», но впечатляющим.
Моя философия заключалась в следующем – использовать преимущество роста и набросать ему через голову. Мне не нужно пробовать что-то еще, не нужно заниматься позицию в другом месте, не нужно пытаться продавить его. Я просто набросаю ему за шкирку, так как у меня прекрасный обзор.
То, о чем я говорю, не имеет ничего общего с «подготовкой к броску в прыжке». Когда Аллен защищался против меня – я получал мяч в удобной позиции, в атакующей позиции, где-то посередине между «трешкой» и «постом»: там он не мог помещать передаче. Мог ли я подойти еще ближе и занять позицию под кольцом? Мог ли я расшатать его на ведении и забить с 25 футов? Возможно, но это было бы глупо.
Я отказался от получения мяча под кольцом, потому что «Севенти Сиксерс» могли сдвоиться и загнать меня в ловушку. В такой ситуации я бы мог подняться с мячом повыше, но все закончилось бы тем же. Удерживая этого парня на локте или на середине крыла, я уменьшал риск возникновения подобной ситуации, потому что они не могли препятствовать получению мяча, и мне не нужно было начинать ведение, чтобы забросить мяч через него.
Не могу сказать, что мой подход к «лидерству» менялся с годами.
Мне нравилось бросать людям вызовы и ставить в неловкие ситуации – выводить из зоны комфорта. Это приводит к самоанализу, что приводит к саморазвитию. Вы можете сказать, что я пытался сделать людей лучшими версиями самих себя.
Эта линия оставалась неизменной. Единственное, что я регулировал – персональный подход к игроку. Я бесконечно бросал вызовы каждому, заставляя чувствовать себя «неудобно», всегда стараясь предложить дорогу, по которой им было бы по силам пройти.
Чтобы понять, что и кому подойдет, я стал делать домашнюю работу, изучая поведение игроков. Изучал их прошлое и слушал, какие цели они ставили. Я понимал, что заставляет их чувствовать «безопаснее» на поле и в чем заключены их величайшие сомнения. С пониманием игрока приходила возможность вытащить из него лучшее, вовремя надавливая на необходимый нерв.
Я всегда был нацелен на истребление оппонентов.
Ключевая вещь, обсуждаемая мной и Леброном, суть «умонастроения убийцы»(killer mentality). Он наблюдал, как я действую во время тренировок и постоянно бросаю вызовы парням. Помню, мы плохо провели половину матча. Я зашел в раздевалку и не очень вежливо поинтересовался – какого хера мы делаем? После этого Джеймс выдал замечательную третью и четвертую четверть – он вышел на поле настроенным доминировать. И я видел, как он следует этому настрою каждую игру.
Фото: Gettyimages.ru/Tom Hauck, Jed Jacobsohn, ANDREW D. BERNASTEIN; REUTERS/Lucy Nicholson
"over him"
"over the top of him"
но я посчитал, что будет скучно написать "через него", "через него" и т.д
1.Пункт первый - полная ошибка. Глупая ошибка, к тому же. Не учел, что basketball - это и мяч и игра. Даже не задумался о другом варианте. Скажу вам большое спасибо! Это действительно "косяк" - полная несостыковка. Еще больше - я отредактировал неудачный кусок, учитывая Ваше замечание!
2. greatest doubts. "звучит плохо" -субъективно! Я не считаю, что это звучит "ненормально". Вы без всяких доводов называете это словосочетание "ненормальным", ценя с позиции вкуса/цвета. Я считаю, что это неправильно. Я считаю, что перевести прямолинейно в данном случае было справедливо. Это уже мой "вкус".
По содержанию в этом месте:
Текст про баскетбол. Текст от великого баскетболиста про баскетбол. О технической стороне баскетбола. Я считаю, что здесь понятно, что речь идет о профессиональной стороне жизни, т.е баскетболе. И жизни внутри баскетбола. Сомнение в "своей игре"; ментальности и т.д
О : !!спрашивающего русский не родной!!- обычно такие люди переводят на свой язык с оригинала. Я ориентируюсь на русскоговорящую аудиторию.
3. secure - безопасность. "не звучит нормально"-субъективная оценка. Я не считаю, что "тут почти любой вариант перевода лучше".
Вы допустили несколько логических замечаний - обоснованных, и несколько на "эмоциях"
- "тут почти любой вариант перевода лучше"; "Это просто не звучит нормально";
и -
"I learned their histories and listened to what their goals were."
Переведите дословно: Я изучил их историю/прошлое и слушал, какие цели они ставили /что их целями было, если дословно.
НО:Вот здесь можно место "слушал" - поставить "слышал", потому что "слушал" - глагол в другой форме был бы дан. Поэтому ошибка есть еще одна, но не Вы ее заметили . Вы высказались о "нравится/не нравится".
По форме: звучит нормально и согласно оригиналу- без непонятных добавлений и изощрений. Не принимаю вашу критику.
К ЧЕМУ Я : По количеству появившихся оценочных характеристик я могу сделать вывод, что ответы на вашу критику не оставляют Вас равнодушным. Мне не нравится такая манера общения. Она не принесет пользы сторонам.
Спасибо, что дали хорошую критику и указали на ошибку в первом пункте. По остальным не соглашусь.
На этом закончим.
"Брон, ты должен играть лучше. Можешь злиться сколько угодно. Можешь поджимать губы сколько угодно, но ты обязан играть лучше. Ты лидер этой команды, и ты должен быть лучше."
Кобе в тренеры! Жаль что ему это абсолютно не нужно.
Попробовал баскетбол - это мое личное решение . Введите фразу - my first real basketball" , и вы получите: попробовал мой первый настоящий баскетбол. Я не агрессирую,просто хочу задать Вам вопрос - неужели Вы думаете, что после переведенного мной объема, даже если я и пользуюсь гугл-переводом, я бы осознанно удалил бы три промежуточных слова и сделал бы "копипаст"? Использовал выражение "попробовал баскетбол", отталкиваясь от желания оживить неоживленное. Дать материю нематериальному понятию. Так как лично для меня - это не вид спорта, это отдельный кусок материального мира.
Идем дальше.
По поводу мяча - справедливо! Но на мой взгляд - любовь к баскетболу равно любовь к мячу. Я бы так мог обосновать, но!! Оправдываться не буду, просто не обратил внимание, поэтому допустил неточность! Согласен!
По поводу "величайших сомнений" - полностью не согласен с вами. переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать? И самое главное зачем? Оригинал дает все, что нужно, в данном случае. В этом пункте, я с вами не согласен. "Величайший" - это степень. Сомнение может иметь степень. "Небольшие, серьезные" и т.д, если бы это был информационный текст - пожалуйста, согласился бы с Вами. Но тут литературный перевод, и словосочетание - величайшие сомнение означает - серьезнейшие психологические проблемы, препятствующие развитию игрока. Так я понял.
"Слушал цели"- игроки озвучивали свои намерения, Кобик слушал, что ж тут не так?
Вердикт мой: спасибо за замечание по первым двум пунктам, в следующий раз подумаю, стоит ли составить предложение подобным образом(пункт один) Пункт два по делу- фактическая не точность. Но она не ведет к искажению смысла, как по мне..
Последние два пункта полностью не согласен.
"and listened to what their goals were" - и listened-прослушанный, слушать, слышать , услышать.what their goals were- что их целями было, если дословно.
1.Пункт первый - полная ошибка.
2. Не за чем мне было напоминать об этом пункте, greatest doubts. Я не считаю, что "величайшие сомнения" звучит плохо. Вы субъективно сказали "звучит плохо", но это не так. Следовательно действовали эмоциями.
По содержанию в этом месте:
Текст про баскетбол. Текст от великого баскетболиста про баскетбол. О технической стороне баскетбола. Не философия или еще что-нибудь. Я считаю, что здесь понятно, что речь идет о профессиональной стороне жизни, т.е баскетболе. И жизни внутри баскетбола. Сомнение в "своей игре"; ментальности и т.д
О : !!спрашивающего русский не родной!!- зачем ему тогда это читать? Сейчас на все языки мира работает переводчик.
3. secure - безопасность. "не звучит нормально"-субъективная оценка.
Вы допустили несколько логических замечаний - обоснованных, и несколько на "эмоциях"
- "тут почти любой вариант перевода лучше"; "Это просто не звучит нормально";"I learned their histories and listened to what their goals were."
Переведите дословно: Я изучил их историю/прошлое и слушал, какие цели они ставили /что их целями было, если дословно.
НО:Вот здесь можно место "слушал" - поставить "слышал", потому что "слушал" - глагол в другой форме был бы дан. Поэтому ошибка есть еще одна, но не Вы ее заметили говорили. Вы высказались о "нравится/не нравится".
По форме: звучит нормально и согласно оригиналу- без непонятных добавлений и изощрений.
К ЧЕМУ Я : По количеству появившихся оценочных характеристик я могу сделать вывод, что ответы на вашу критику не оставляют Вас равнодушным. Мне не нравится такая манера общения. Она не принесет пользы сторонам.
Спасибо, что дали хорошую критику и указали на ошибку в первом пункте. По остальным не соглашусь.
На этом закончим. Спасибо
1. Весь кусок, без разбивки на предложения (это не два пункта, а один): "I remember when, as a kid, I got my first real basketball. I loved the feel of it in my hands. I was so enamored with the ball that I didn’t actually want to bounce it or use it, because I didn’t want to ruin the pebbled leather grains or the perfect grooves". Тут не просто "my first real basketball" - обратите внимание на глагол. Никак got здесь не соответствует "попробовал" или "сыграл".
Буквально: "помню, ребенком я получил свой первый баскетбольный мяч". При творческом подходе "получил свой первый мяч" можно как "впервые сыграл в баскетбол" перевести, хотя явная неточность. В т.ч. (что очень важно), логическая, что видно из слов дальше. Он так любил мяч, что не хотел им стучать об пол, чтобы не попортить его. Именно мяч - если бы он любил баскетбол, то он бы только и делал, что играл в него, в т.ч. водя мяч по паркету.
Итого: по смыслу и по содержанию здесь все строго о мяче (basketball), а не об игре (basketball также). Именно непонимание таких вещей и привело к ассоциации с гугл-переводчиком. Не хотел ей обидеть. Про переведенный вами объем я ничего не думаю, я только читал текст.
2. "Переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать" - в том-то и смысл перевода, тем более авторского, чтобы не переводить каждое слово по отдельности, а находить литературный аналог. Я не буду даже говорить об идиомах, где эта идея проявляется наиболее ярко (вы же не станете переводить "I’m under the weather" как "я под погодой" - буквальными словами). Но и в более прямых выражениях можно подобрать лучше звучащие русские аналоги.
"I learned their histories and listened to what their goals were." Он не слушал их буквально, а (по-видимому) постепенно узнавал игроков, читая о них, расспрашивая их знакомых, общаясь с ними непосредственно и т.д. Откуда он понимал (я именно этот или похожие глаголы хотел бы видеть: заключал, делал вывод, предполагал), что ими движет, к чему они стремятся.
3."I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay."
Я не буду говорить про странное "безопаснее" в кавычках - тут почти любой вариант перевода лучше. Продолжу лучше по уже упомянутому.
"А в чем ваши величайшие сомнения в жизни, работе, карьере?" Вам не покажется странным, если вам кто-то задаст такой вопрос? Не предположите, что у спрашивающего русский не родной, например? Что он воспользовался автопереводчиком?
Это просто не звучит нормально. "Что вас больше всего беспокоит в жизни". "Почему вы сомневаетесь в своей карьере?". "С чем связана ваша неуверенность в себе/своем положение/отношениях".
P.s. Еще добавлю, что у спортсмена, в т.ч. бывшего, речь по определению далека от идеала. И работа журналиста (и переводчика), во многом и состоит в том, чтобы превратить этот нередко просто поток слов во что-то литературное.
Если бы мне предложили за это деньги! У кого есть идея как монитизировать перевод?