«Спросил у Леброна: «Какого хрена мы делаем?». Отрывки из книги Кобе

Помню, как ребенком первый раз взял в руки мяч.
Мне нравилось ощущение. Я был настолько влюбленным в него, что не хотел ни водить, ни делать с ним что-либо еще, чтобы не нарушить гладкость покрытия и идеальность впадин. Не желал разрушить первое ощущение.
Также мне нравился звук. Бам, бам, бам, бам – звук соприкасающегося с деревом мяча. Четкость и ясность. Предсказуемость. Звук жизни и света.
Эти элементы я люблю в мяче, люблю в игре. Они были в самом начале моего развития и в процессе постижения ремесла. Я прошел через все, что прошел, и копнул так глубоко, как мог из-за них. Все сводилось к особенному «бам,бам,бам,бам», влюбившим меня в детстве.

Мой баланс нарушен.
Сопоставьте нас, начиная со стойки.
Майкл стоит прямо по пояс. Он не завалился ни в одном из направлений, поэтому он сбалансирован и центрирован. Контролирует тело и игру.
Сравните все это с моей защитой. Я использую предплечье, чтобы сдержать вес его спины, как нас и учили. К сожалению, на этом список вещей, что я делаю правильно, закончен. Я наклонен вперед, что является явным нарушением, и оказываю слишком сильно давление на него. Уже это, из-за силы притяжения, провоцирует потерю баланса. В результате одно движение, один решительный разворот влево или вправо, оставит меня за бортом и откроет ему пространство для броска или прохода. Подобная защита – определенно попадос.
Благодарен, что увидел это фото еще в 1998. После просмотра я изменил стойку и баланс в стойке. После этого стало значительно сложнее обыграть меня в «посту».

Аллен Айверсон был хоть и «маленьким», но впечатляющим.
Моя философия заключалась в следующем – использовать преимущество роста и набросать ему через голову. Мне не нужно пробовать что-то еще, не нужно заниматься позицию в другом месте, не нужно пытаться продавить его. Я просто набросаю ему за шкирку, так как у меня прекрасный обзор.
То, о чем я говорю, не имеет ничего общего с «подготовкой к броску в прыжке». Когда Аллен защищался против меня – я получал мяч в удобной позиции, в атакующей позиции, где-то посередине между «трешкой» и «постом»: там он не мог помещать передаче. Мог ли я подойти еще ближе и занять позицию под кольцом? Мог ли я расшатать его на ведении и забить с 25 футов? Возможно, но это было бы глупо.
Я отказался от получения мяча под кольцом, потому что «Севенти Сиксерс» могли сдвоиться и загнать меня в ловушку. В такой ситуации я бы мог подняться с мячом повыше, но все закончилось бы тем же. Удерживая этого парня на локте или на середине крыла, я уменьшал риск возникновения подобной ситуации, потому что они не могли препятствовать получению мяча, и мне не нужно было начинать ведение, чтобы забросить мяч через него.

Не могу сказать, что мой подход к «лидерству» менялся с годами.
Мне нравилось бросать людям вызовы и ставить в неловкие ситуации – выводить из зоны комфорта. Это приводит к самоанализу, что приводит к саморазвитию. Вы можете сказать, что я пытался сделать людей лучшими версиями самих себя.
Эта линия оставалась неизменной. Единственное, что я регулировал – персональный подход к игроку. Я бесконечно бросал вызовы каждому, заставляя чувствовать себя «неудобно», всегда стараясь предложить дорогу, по которой им было бы по силам пройти.
Чтобы понять, что и кому подойдет, я стал делать домашнюю работу, изучая поведение игроков. Изучал их прошлое и слушал, какие цели они ставили. Я понимал, что заставляет их чувствовать «безопаснее» на поле и в чем заключены их величайшие сомнения. С пониманием игрока приходила возможность вытащить из него лучшее, вовремя надавливая на необходимый нерв.

Я всегда был нацелен на истребление оппонентов.
Ключевая вещь, обсуждаемая мной и Леброном, суть «умонастроения убийцы»(killer mentality). Он наблюдал, как я действую во время тренировок и постоянно бросаю вызовы парням. Помню, мы плохо провели половину матча. Я зашел в раздевалку и не очень вежливо поинтересовался – какого хера мы делаем? После этого Джеймс выдал замечательную третью и четвертую четверть – он вышел на поле настроенным доминировать. И я видел, как он следует этому настрою каждую игру.
Фото: Gettyimages.ru/Tom Hauck, Jed Jacobsohn, ANDREW D. BERNASTEIN; REUTERS/Lucy Nicholson





"over him"
"over the top of him"
но я посчитал, что будет скучно написать "через него", "через него" и т.д
"Брон, ты должен играть лучше. Можешь злиться сколько угодно. Можешь поджимать губы сколько угодно, но ты обязан играть лучше. Ты лидер этой команды, и ты должен быть лучше."
Кобе в тренеры! Жаль что ему это абсолютно не нужно.
Например, странный момент - самое начало. Если это тоже творческий ход, то я его не понял.
"I remember when, as a kid, I got my first real basketball" - это о том, как он получил первый в жизни мяч, а не "попробовал баскетбол". И по контексту далее это еще более очевидно. "I was so enamored with the ball" - он буквально был влюблен в мяч, а не в игру..
Или, к примеру, пассаж "I learned their histories and listened to what their goals were. I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay". В русском варианте, как мне кажется, не должно оказаться выражений "величайшие сомнения" и особенно "слушал" про цели.
Надеюсь, воспримете критику, как конструктивную и доброжелательную. Еще раз благодарю.
Попробовал баскетбол - это мое личное решение . Введите фразу - my first real basketball" , и вы получите: попробовал мой первый настоящий баскетбол. Я не агрессирую,просто хочу задать Вам вопрос - неужели Вы думаете, что после переведенного мной объема, даже если я и пользуюсь гугл-переводом, я бы осознанно удалил бы три промежуточных слова и сделал бы "копипаст"? Использовал выражение "попробовал баскетбол", отталкиваясь от желания оживить неоживленное. Дать материю нематериальному понятию. Так как лично для меня - это не вид спорта, это отдельный кусок материального мира.
Идем дальше.
По поводу мяча - справедливо! Но на мой взгляд - любовь к баскетболу равно любовь к мячу. Я бы так мог обосновать, но!! Оправдываться не буду, просто не обратил внимание, поэтому допустил неточность! Согласен!
По поводу "величайших сомнений" - полностью не согласен с вами. переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать? И самое главное зачем? Оригинал дает все, что нужно, в данном случае. В этом пункте, я с вами не согласен. "Величайший" - это степень. Сомнение может иметь степень. "Небольшие, серьезные" и т.д, если бы это был информационный текст - пожалуйста, согласился бы с Вами. Но тут литературный перевод, и словосочетание - величайшие сомнение означает - серьезнейшие психологические проблемы, препятствующие развитию игрока. Так я понял.
"Слушал цели"- игроки озвучивали свои намерения, Кобик слушал, что ж тут не так?
Вердикт мой: спасибо за замечание по первым двум пунктам, в следующий раз подумаю, стоит ли составить предложение подобным образом(пункт один) Пункт два по делу- фактическая не точность. Но она не ведет к искажению смысла, как по мне..
Последние два пункта полностью не согласен.
"and listened to what their goals were" - и listened-прослушанный, слушать, слышать , услышать.what their goals were- что их целями было, если дословно.
1. Весь кусок, без разбивки на предложения (это не два пункта, а один): "I remember when, as a kid, I got my first real basketball. I loved the feel of it in my hands. I was so enamored with the ball that I didn’t actually want to bounce it or use it, because I didn’t want to ruin the pebbled leather grains or the perfect grooves". Тут не просто "my first real basketball" - обратите внимание на глагол. Никак got здесь не соответствует "попробовал" или "сыграл".
Буквально: "помню, ребенком я получил свой первый баскетбольный мяч". При творческом подходе "получил свой первый мяч" можно как "впервые сыграл в баскетбол" перевести, хотя явная неточность. В т.ч. (что очень важно), логическая, что видно из слов дальше. Он так любил мяч, что не хотел им стучать об пол, чтобы не попортить его. Именно мяч - если бы он любил баскетбол, то он бы только и делал, что играл в него, в т.ч. водя мяч по паркету.
Итого: по смыслу и по содержанию здесь все строго о мяче (basketball), а не об игре (basketball также). Именно непонимание таких вещей и привело к ассоциации с гугл-переводчиком. Не хотел ей обидеть. Про переведенный вами объем я ничего не думаю, я только читал текст.
2. "Переведите по отдельности каждое слово- какой вариант мне следовало бы выбрать" - в том-то и смысл перевода, тем более авторского, чтобы не переводить каждое слово по отдельности, а находить литературный аналог. Я не буду даже говорить об идиомах, где эта идея проявляется наиболее ярко (вы же не станете переводить "I’m under the weather" как "я под погодой" - буквальными словами). Но и в более прямых выражениях можно подобрать лучше звучащие русские аналоги.
"I learned their histories and listened to what their goals were." Он не слушал их буквально, а (по-видимому) постепенно узнавал игроков, читая о них, расспрашивая их знакомых, общаясь с ними непосредственно и т.д. Откуда он понимал (я именно этот или похожие глаголы хотел бы видеть: заключал, делал вывод, предполагал), что ими движет, к чему они стремятся.
3."I learned what made them feel secure and where their greatest doubts lay."
Я не буду говорить про странное "безопаснее" в кавычках - тут почти любой вариант перевода лучше. Продолжу лучше по уже упомянутому.
"А в чем ваши величайшие сомнения в жизни, работе, карьере?" Вам не покажется странным, если вам кто-то задаст такой вопрос? Не предположите, что у спрашивающего русский не родной, например? Что он воспользовался автопереводчиком?
Это просто не звучит нормально. "Что вас больше всего беспокоит в жизни". "Почему вы сомневаетесь в своей карьере?". "С чем связана ваша неуверенность в себе/своем положение/отношениях".
P.s. Еще добавлю, что у спортсмена, в т.ч. бывшего, речь по определению далека от идеала. И работа журналиста (и переводчика), во многом и состоит в том, чтобы превратить этот нередко просто поток слов во что-то литературное.
Если бы мне предложили за это деньги! У кого есть идея как монитизировать перевод?