Как Исайя становится Айзеей - и прочие издевательства над именами и фамилиями баскетболистов
В мире баскетбола можно спровоцировать немало межгалактических вербальных разборок на форумах: сравнить ЛеБрона с Джорданом, обсудить тренерскую компетентность Тайрона Лю, усомниться в величии Брайана Скалабрини. Но ничто не способно разжечь спор так, как выяснение правильности написания фамилии Серхио Льюля или Экпе Юдо. В бой идёт всё: ссылки на Википедию, ориентиры на произношение американскими комментаторами, ввод слова в Гугл-переводчике и нажатие на иконку "прослушать". Но почему-то руки рыцарей правописания никогда не дотягиваются до справочников по фонетике или практической транслитерации. А истина так и не найдена, а бойцы падают от удара молотом бана.
Этой проблемы можно было избежать 10 веков назад, если бы Владимир Креститель выбрал католическую веру с её письменностью на основе латиницы. Но мы пошли своим особенным путём - и разве стоит о нём сожалеть только из-за того, что возникают вопросы по поводу "Льюль или Юй"? Не проще за один раз разобрать все сложные случаи и объяснить тонкости языкознания? Этим мы сейчас и займёмся. Надо же оправдывать название блога, диплом в области современного русского языка и участие в олимпиадах федерального масштаба! Сразу стоит ввести одно условие: аргумент "как слышится, так и пишется" далеко не всегда является истиной в последней инстанции, т.к. английский/испанский/французский язык обладает иной фонетической системой, нежели русский: и если ориентироваться только на практическую транскрипцию, то Дуайты станут Двайтами, Адамы - Эйдэмами, а уж бедное имя Ксавье и вовсе приобретёт страшное воплощение Гзавье. Все индоевропейские языки по своей сути морфологические, а не фонетические - поэтому выдавать транскрипцию за орфографию весьма глупо и нелепо.
Серхио Льюль (Sergio Llull)
Неправильное именование: Серхио Ллулл, Серхио Луль, Серхио Юль, Серхио Юй.
Испанский язык очень хитрый и подлый из-за своего произношения, когда в определённых позициях согласные исчезают. Такой процесс пережила и фамилия защитника "Реала". Его и так не самое длинное Llull превращается в невероятное короткое "Юй". Но т.к. в индоевропейских языках орфография не подчиняется фонетическому принципу, сочетание букв ll передаётся на письме как "ль". Поэтому и Mallorca у нас называется "Мальоркой". Да, такое несоответствие фонетики и орфографии сильно путает, но что вы хотите от языков, у которых мало общего?
Проблема ещё и в том, что человек стремится к упрощению и одновариантности во всех сферах жизни - и ему сложно привыкнуть к тому, что в Испании игрока надо называть "Юй", но в письменном русском языке передавать как "Льюль". Поэтому у фантастического гарда и появилось так много ошибочных вариантов.
Горги Дьенг (Gorgui Dieng)
Ошибочное именование: Горгуй Дженг, Горги Дженг
Комментаторы НБА - лучшие в плане повествования, работы со статистикой и подготовки к матчам. Жаль, что они издеваются над иностранными для них фамилиями. Одной из жертв этого неуважения к чужим языкам пал центровой "Миннесоты", в какой-то момент ставший "Дженгом". Видимо, для американцев данный вариант звучит по-африкански. Какой "Дьенг"? Смотрите, это же здоровый чёрный парень - он может быть только "Дженгом", а "Дьенг" подходит для какого-нибудь флориста из Руана!
Французские колонизаторы были безжалостными людьми, эксплуатировавшими человеческий труд и продавая людей без их ведома - но они сделали и одну хорошую вещь: научили некоторые страны Африки говорить на одном языке. Таковой стал и Сенегал, откуда родом сам Горги. Так его типичная африканская фамилия приобрела французский вид - Dieng. А сочетание ie читается как "ье": к примеру, Дьенвиль (Dienville).
Исайя Томас (Isaiah Thomas)
Ошибочное именование: Айзея Томас-младший
Все знают историю о том, как болельщик "Лейкерс" по фамилии Томас проиграл пари и был вынужден назвать своего новорожденного сына в честь лидера "Пистонс". Но история до нас дошла в обрезанном варианте: "Детройт" выиграл, вот отец и назвал сына. В реальности всё было не так просто: жена настояла на том, чтобы их первенца звали Isaiah. Тогда как легенду "поршней" зовут Isiah. Т.е. нынешний защитник "Кэвс" носит церковную версию имени, поэтому он Исайя. В России детей уже давно не называют Иоаннами и Феодорами, поэтому, конечно же, в нашей публицистике мгновенно распространилось ошибочное написание. Ещё и добавили идиотское "младший", которое применяется при обозначении степени родства - тогда как Айзея Исайе может быть родственником только в очень далёком поколении. То же самое касается и защитника "Атланты" Тэйлора - он Isaiah. Проблема возникает из-за того, что фонетика английского языка намного чаще идёт наперекор орфографии, чем в русском языке. И произносить подряд 3 гласные для носителя индоевропейского языка - это весьма непривычное испытание. Поэтому Isiah и Isaiah произносятся одинаково.
"Боже, так они произносятся одинаково! Нам из-за одной жалкой буквы надо отвыкать?" - хорошо, приведу пример наших реалий: вы же не называете всех Олесь Александрами? И различаете имена Наталия и Наталья, Эльдар и Ильдар? Если есть разница - значит, это кому-нибудь нужно. Более того, если на них настаивают, как произошло в случае с Томасом - его мать очень религиозна, поэтому и дала сыну имя великого пророка.
Пау Газоль (Pau Gasol)
Ошибочное именование: По Газоль
Тот случай, когда сначала в прессе использовали правильное написание, а потом перешли на ошибочное. Если найти материалы от 2001-2003 годов, то там видно, что тогда одного из лучших игроков Европы называли Пау. А потом он стал По. В чём проблема такой метаморфозы? Одно и то же имя в разных культурах имеет свой вариант.
Пау - сокращённое от Пауля. Когда каталонский Павел приехал в Мемфис, то он стал По. Связано это с тем, что в каталанском языке в сочетании гласных -au произносятся оба звука, тогда как в английском они становятся диграфом, т.е. дают только один звук "о". Поэтому комбинация Пау-Пауль в устах американцев превращается в По-Пол. Так популярная ошибка вытеснила ранее употребляемый верный вариант.
Юнас Йеребко (Jonas Jerebko)
Ошибочное именование: Йонас Жеребко, Йонас Йеребко, Жонас Жеребко (да-да, и такое встречалось)
Чувствуете этот родной колорит в фамилии форварда "Юты"? Чутьё вас не обманывает: Юнас является потомком эмигрантов из Российской империи. Поэтому ничто жеребячье ему не чуждо. И это - главная ошибка, которую совершают журналисты, решив назвать его "Жеребко".
Юнас родился в Швеции, являясь эмигрантом уже далеко не в первом поколении. А когда даже твой отец всю жизнь прожил вдали от СССР, то навряд ли он принципиально будет настаивать на русском варианте произношения фамилии: эмигрантские семьи очень быстро теряют свою национальную идентичность. Как пример: семья Грецких превратилась в канадцев Грецки за 50 лет. Поэтому и фамилию Юнаса стоит писать в соответствии с правилами шведского языка, где J перед гласными всегда произносится как "й": Йеспер (Jesper), Йёнчёппинг (Jönköping). Но J перед O составляет звук "ю", поэтому все Jonas являются Юнасами.
Стефен Карри (Stephen Curry)
Неправильное именование: Стефен Кёрри, Стивен Кёрри, Стивен Карри
Как ни удивительно, но здесь написание, принятое в спортивной публицистике, является верным. Почему же он Карри, когда мы отчётливо слышим из уст американских комментаторов "Кёрри"? Так получилось, что британский вариант английского языка отличается от американского не только лексикой - и в американском '-urr" после буквы C произносится именно как "-ёрри". Но передавать на русский язык принято всё же по британскому образцу: т.е. через "а". Просто чтобы не возникали вопросы: "почему индийское блюдо называется "карри", а баскетболист "Кёрри", хотя в оригинале оба Curry?".
Дополнительной проблемы добавляет тот факт, что нормы английского языка никем не регулируются - даже Оксфордом, словари которого должны иметься на любой кафедре английской филологии! В России нормы языка регулирует институт русского языка РАН, во Франции этим занимается Французская академия языка, испанцы берегут своё сокровище при помощи Института Сервантеса, а итальянский приводит в порядок Академия делла Круска. Английский язык же сложно контролировать из-за его распространённости по всему миру. Поэтому и существует негласное правило "ориентируйся на британскую норму".
Ксавье Генри (Xavier Henry)
Ошибочное именование: Ксавье Анри, Гзавье Анри, Ксавьер Генри
Знаете, что объединяет Ксавье и Коби Брайанта? Они оба атакующие защитники, играли в "Лейкерс" и являются сыновьями американских баскетболистов, которых занесло в Европу. Отец Генри играл в Бельгии, где и родился герой нашего абзаца. Ему понравилось местное имя Ксавье (одного из тренеров клуба так звали), которым он и нарёк своего отрока. И это сбило многих с толку.
Судите сами: у парня имя Ксавье, родом из Гента - ну как не говорить Анри? И уже не так важно, что родители носят типичные американские имена Карл и Барбара, старшего брата зовут Си Джеем, а в Бельгии Ксавье прожил совсем немного и вырос в США! Людям хотелось своего Анри: а то в футболе есть, а у нас не было! Поэтому фамилию защитника с необычным именем всё же передаём по правилам английского.
Микаэль Пьетрюс (Mickael Pietrus)
Неправильное именование: Микаэль Питрус, Микаэль Пьетрус, Микаэль Петрюс
Отличный игрок со скамейки, крутой оборонец с хорошим броском - но не этим запомнился Микаэль. А своими гримасами. И сложностями, связанными с транслитерацией его фамилии. Честно говоря, для простого человека французский язык покажется откровенным издевательством, когда Lauvergne чудом превращается в не такое громоздкое Ловернь. Но далеко не всегда здесь много букв превращаются в мало звуков - и Пьетрюс является тому подтверждением.
Американские комментаторы называли Микаэля "Питрусом", опираясь на правила своего языка: в английском сочетание "ie" является диграфом и переходит в "и", а "u" стандартно читается как "у". Но французский намного хитрее, и когда вы специально ищете путь сокращения - он вас наказывает и говорит: "Ага, попался". Как и у Дьенга, так и у Пьетрюса "ie" произносится двумя звуками. А злосчастная "u" выполняет функцию "ю". Да, это очень непривычно для английского, испанского и практически всех остальных индоевропейских языков - но Альбер Камю (Camus), Виктор Гюго (Hugo) и Пьер Эллиот Трюдо (Trudeau) подтверждают данное правило.
Эдуардо Нахера (Eduardo Najera)
Ошибочное наименование: в том-то и проблема, что называли его правильно.
Закончим легендой баскетбольной ветки, новость о которой взрывала комментарии. К сожалению, связано это было не с феноменальной формой мексиканского бигмена. Для американца Эдуардо Нахера ничем не запомнился - зато русскоговорящие болельщики просто обожали бедного центрового. Интересно, сам Эдуардо подозревает о своей популярности в России? И понимает ли, с чем она связана? Юзеры Спортса даже предлагали ЦСКА купить Эдуардо и загребать деньги лопатой на продаже джерси с фамилией центрового - жаль, что такие хорошие инициативы остаются в пределах форумов.
И здесь очень сложный вопрос: соблюдать все правила лингвистики и не обращать внимания на шутки про "Зачем, Эдуардо?" или же всё-таки не превращать новость в соревнование по сочинению весёлых комментариев? Я лично за первый вариант: существуют имена, фамилии и названия поинтереснее (испанская деревушка Ахуй и этнос Хуэй в Китае. Кстати, как человек, выросший на границе с Китаем, замечу, что легендарное слово на 3 буквы для Поднебесной значит многое: это и "уметь", и "лиса", и "серый", и "возвращаться". Ещё и популярное имя). И был бы Эдуардо реально классным бигменом, то со временем люди бы привыкли к нему и поток шуток бы стих. А вот крупные бренды, например, очень сильно трясутся над благозвучностью: официальный спонсор язвы в России называется "Досираком", но маркетологи сразу решили выводить бренд под более приятным именем. А при итальянцах лучше не называть старенькую "Ладу" "жигулями", потому что им может послышаться слово "жиголо". Но мы не машины продаём, а называем игроков своими именами - поэтому Нахера нам стесняться?
Тяжёлые случаи
Яннис Адетокунбо (Giannis Antentokoumpo) и Экпе Юдо (Ekpe Udoh)
К сожалению, я не нашёл пояснений правильности принятого многими вариантами написания фамилии Грик Фрика. И этому есть несколько причин: 1) Мы все прекрасно понимаем, что предки Янниса уж точно не стояли за Элладу в битве при Фермопилах. А сохранить все тонкости африканского языка в греческом переложении весьма трудно; 2) В пределах Нигерии существуют 520 (!!!!!) языков, которые толком не нормированы и не изучены. Данное обстоятельство уж точно не увеличивает количество монографий и справочников по грамматике и фонологии; 3) У греческого языка уникальная система графики, и её сложно передать на кириллицу или латиницу с сохранением точности.
Боже, меня опять обозвали Удохом!
В случае же с Юдо приходится полагаться только на то, как он сам произносит свою фамилию (что очень непрофессионально). И, как это ни смешно, он тоже африканец, родившийся в эмиграции. Но всё усложняет ещё и то, что о его родителях известен только один факт: они уехали из Нигерии. Неизвестно, в каком городе они жили и к какому этносу принадлежали, чтобы попытаться установить их родной язык. А там уже и понять, как начальная U становится "ю", а h в конце диссимилируется. Фамилия Экпе отлично подходит для французского языка, но галлам и своих чернокожих хватает.
Минутка без лингвистики: данный материал написан не с целью подорвать ваши пятые точки так, чтобы человечество впервые вышло в открытый космос без помощи космического корабля разжечь войну в комментариях или собрать под материалом слёт лингвистов Копенгагенского университета. Просто хочется показать всю бессмысленность баталий под какой-нибудь новостью или материалом по поводу правильного написания спорных имён или фамилий. Передача иностранных наименований на родной язык - это не самое простое занятие, требующее понимания основ лингвистики. И данный навык люди годами постигают в специализированных учебных заведениях на определённых кафедрах. И даже после 4-6 лет не самого лёгкого обучения вы не выучите все языки мира. Более того, даже пятью-шестью не овладеете в совершенстве. Поэтому все любительские споры о чудной заморской фамилии являются весьма странными, не выявляющими ничего.
И ещё один важный посыл: миллионы людей могут ошибаться. Почему? Миллионы начинают называть Дьенга "Дженгом" только из-за того, что десять человек в начале ошиблись. Популярное мнение не равно правильному.
Кстати, если вы пропустили на этой неделе масштабный материал про Бена Симмонса, то у вас есть шанс исправить это.
Другие материалы блога «Тонкий филолог» по теме баскетбола:
"Пистонс" лучше, чем мы думаем
Один день из жизни ассистента главного тренера НБА
Как влияет статистический тренд на зрелищность матчей
25 причин смотреть новый сезон НБА
Главные вопросы к сборной России после Евробаскета
Чудо «Уникахи» в сезоне 2006/2007
История неудач турецких клубов в Евролиге
Самое болезненное поражение в истории ЦСКА
Два варианта — транскрипция и транслитерация. Имена собственные заимствуются либо по первому, либо по второму принципу. Либо мы берем буквы, либо произношение. Главное — не смешивать. Конечно, есть исторически сложившиеся именования: Англия и Инглэнд; Бейджин и Пекин. Войнаровски и Воджнаровски, так же как Желязны и Зализни — не успели пока сформировать кодификацию и являются диспозитивной нормой. А не императивной. И тут не словарь Орфографической, грамматической правильности русского языка Аванесова, ни МАС не помогут ни Грамота.ру ))). Работают только указанные тенденции и статистика словоупотребления. Ну и единственное — как сам человек произносит свою фамилию (но это в чистом виде транскрипция).
Кфн, если что — это я про себя
.
Кстати, о том, что называется как уж повелось и не надо городить огород, косвенно показывают названия городов и мест. Например, Нью-Йорк, Нью-Инглэнд, Ньюфаундленд (что вообще-то следует писать в три слова), Новый Орлеан, Новый Южный Уэльс, Нью-Мексико, Нью-Гемпшир. А по английски все пишутся одинаково. Остров Святой Елены и Сэйнт Джэймс парк или Сэнт Винсент. (также по английски все пишется одинаково Saint).
Не в обиду будь сказано лучшим умам, но они зачастую занимаются такой фигней, что хоть тушите свет. Как-то я сам был свидетелем как лучшие умы длительно обсуждали проблему кинематики прыжка лягушки. Практического значения в данном обсуждении было ноль целых, хрен десятых. Помню в советское время какие-то лучшие умы. Наверное лучшие если к их мнению прислушались постановили, что надо произносить Чиковский, Ипония (именно произносить) и что? Кроме дикторов первого канала никто этим не занимался. Даже наша сверх оригинальная учительница русского языка только упомянула об этом вскользь. А лучшие умы за это получили деньги. Например, лет 20 назад у нас лучшие умы также занимальись тем, что надо писать по-латышски не futlaris, a futralis. И вот кто-то за это получил премии и деньги, а практической нагрузки 0. Так, что филологи зачастую занимаются такой херней, что поспорить с ними могут только философы. Но я их понимаю, кушать всем хочется.
Сейчас в России детей уже как только не называют, и вышеупомянутые имена это еще цветочки
Был бы весьма благодарен за дополнительное разъяснение.
1 — мнение самого именуемого (если это человек и живой).
2 — грамматические и орфоэпические законы.
3 — статистика словоупотребления в стороннем языке (у нас это русский, если чо).