I hate Mark Webber
Впрочем, к Марку как к гонщику я отношусь с большим уважением, впрочем, как и к любому другому пилоту Формулы-1. К Марку, как к человеку я тоже отношусь хорошо, именно за него я болел в последних гонках, жаль что он не смог стать чемпионом. Но, я до жути ненавижу его фамилию. Так уж повелось, что я всегда писал фамилии и имена пилотов по-русски, а названия команд по-английски.
Причина кроется в команде Williams. Написать по-русски Феррари, Ред Булл, МакЛарен, Рено, даже Вёрджин и Форс Индия меня не так бесит, как Уильямс. Или Вильямс. Раздражает, т.к. оба варианта неправильные.
В паддоке Формулы-1, кстати, появляется однофамилец Марка - Вилли Веббер - бывший менеджер Михаэля Шумахера и действующий - Нико Хюлькенберга. Но, т.к. г-н Веббер является немцем, то и его фамилия Webber по-русски читается как Веббер. Но Марк - австралиец. И как прикажете писать его фамилию? Самый распространенный вариант в русскоязычных СМИ - Уэббер. Звучит по-русски уродливо. Как будто, кого-то сейчас стошнит. Есть еще вариант Уеббер. Читается вообще, как Уёббер. Писать его фамилию через "В", как Веббер тоже не верно. Поэтому, упоминая Марка в своих опусах я всячески стараюсь избежать написание его фамилии. В качестве вариантов использую: Марк, австралиец (благо он единственный представитель зеленого континента в пелотоне), напарник Феттеля, 34-х летний пилот и т.п.
Еще одна проблема с Витантонио Лиуцци (Льюцци, Лиюцци). По-итальянски это фамилия пишется Liuzzi. Впрочем, Vettel читается как Феттель, а польского пилота с именем Robert Kubica почти все инженеры, сообщая о его позиции своим подопечным называют его Кубика, вместо Кубица. Некоторые, как, например, Андреа Стелла называет поляка Кьюбика. Виталия Петрова все без исключения называют ПЕтров - с ударением на первый слог.
А вообще существует вебсайт - www.namethatdriver.com, где пилоты сами произносят свое имя по стандартной схеме, типа: My name is Robert Kubica. It′s pronounced: "Kubitsa". My friends call me Kubichek. The worst pronounciation I′ve ever heard was Kubichka. Thanks and Good luck! Т.е. отвечают на ряд стандартных вопросов: Как вас зовут? Как вас называют друзья? Какой худший вариант произношения вашей фамилии вы слышали? У некоторых пилотов, имя которого по-другому не прочитаешь, варианты короткие. Например, Такума Сато ограничился одной фразой: "My name is Takuma Sato, but you can call me "Taku".
ЗЫ: Всякий раз, когда смотрю матчи Английской премьер-лиги с комментарием на английском языке с участием Тоттенхэма и Эвертона, всякий раз сочувствую комментаторам. Если фамилию Pavlyuchenko они выговаривают еще довольно сносно, то фамилия Bilyaletdinov в английском варианте для русскоязычных зрителей звучит смешно и немного нецензурно.
Хотя, тут дело не в количестве «b», а в произношении «w» :)
Есть у меня друг по имени Влад. Как-то он попросил одного араба написать его имя по-арабски. Араб ему ответил, что звука «в» в арабском языке нет, поэтому он предложил три варианта написания имени: Фляд, Бляд или Уляд.
Впрочем, та же самая проблемы была бы и в корейском языке. Звука «в» там также нет, как и звука «л». Имя Влад писалось бы как «Бырады» или «Урады».
На этом фоне «Уэббер», конечно, намного безобиднее. :))
Уродливо? Впервые об этом слышу. Но это без базара - объективный и бесспорный факт. Как бы его не забыть. Напоминалку что ли на телефон на каждый день поставить?
после чего наступает «Буэми» :)
Ватсон во всех старых книгах о Шерлоке Холмсе - как раз Уотсон. Ватсоном он стал благодаря сериалу с Ливановым. И в книгах Шерлок никогда не говорит это дурацкое «элементарно, Ватсон» :)
Но согласитесь все же, английское W в современном русском принято передавать как У. Все варианты с В - «Вашингтон», «Веллингтон» и т.п. - вошли в наш язык раньше и остались благодаря традиции.
Так же ломают копья насчет немецкого H - по-русски это Г или Х? Я знаю людей, которые пишут Heinrich Heine только как Хайнрих Хайне. Ну, или там Томас Гексли и его внук Олдос Хаксли.
Насчет Р и Л в японском, то же самое и в корейском языке. Например, довольно распространенной на постсоветском пространстве фамилии «Ли» в корейском просто не существует. Есть фамилия «Ри».
То же самое и с японскими фамилиями, типа Kobayashi или с японским словосочетанием Mitsubishi. В русскоязычных вариантах есть два типа окончаний: -ши и -си. То бишь, Кобаяши и Кобаяси, хотя оба варианта неправильные. В русском (как и в английском) нет подобного звука.