2 мин.

RE: Оригинал или копия?

Владимир Платонов (пользователь echo_1) поднял актуальную тему, по которой я сам давно собирался высказаться. Поскольку блог Владимира читают меньшее количество людей, чем мой (любители американского футбола - это намек, да, подписывайтесь на The Longest Yard немедленно), я вынес свой комментарий в отдельную запись.

Итак, вот в чем суть. Предлагается поспорить на тему: "Что лучше - перевод или авторский материал?". Учитывая наши скорбные реалии, добавлю: оригинальный материал с ESPN/SI/И т.п. скорее всего хороший, но переведен плохо или средне, а авторский материал, вероятно, написан не профессионалом. У Владимира речь шла про футбол, я полагаю, что можно расширить рамки дискуссии на любой вид спорта. NBA, NHL, не важно.

Ссылка на оригинальную запись, возможно, Вам захочется ответить Владимиру лично.

Мое мнение по данному вопросу следующее:

1. Переводы "всего на свете" - Истербрук, Кинг, Джадж - имеют мало смысла. Во-первых, потому что переводы, в основном, плохие; во-вторых, потому, что теряется дискуссия, которая ведется на сайте, где выложен оригинал. У того же Истербрука, который часто косячит и передергивает, в комментариях иногда узнаешь больше, чем из самого материала. Ну и, наконец, потому, что 90% любителей АФ читают этих авторов и так.

2. Переводы редких вещей (какой-то архивный материал, не утративший актуальности, или статья малоизвестного автора с малопопулярного ресурса) - это полезно. Но - опять же, давайте переводить точно! И указывать первоисточник (хотя бы из вежливости).

3. Может быть иногда стоит ограничить переводческие позывы и дать ссылку с аннотацией? Типа "вот тут интересная статья про киккеров, рекоменду обратить внимание на статистику - в этом сезоне ..." и т.п.

4. Идеальное развитие пункта 3 - дайджест раз в неделю по западной прессе. Ссылки с аннотациями, 5-10 самых интересных материалов. Я подумывал делать такой дайджест, но понял, что у меня нет сейчас на это времени. Поэтому я пока ограничиваюсь ссылками в своих статьях.

5. Аксиома: с точки зрения дискуссии всегда интересней читать мнение И. Петрова, нежели перевод мнения Д. Доу. Петров здесь, доступен для общения, с ним можно поговорить, добавить "в друзья", сказать, что он написал чудесную статью или что он болван.

6. Конкретно по sports.ru, я надеюсь, редакторы если не примут к сведению, то просто выслушают мое мнение. Так вот, переводы на главной - это позорище. Есть свои авторы (взять хотя бы echo_1, Рынкевича и проч.) - почему бы ни формировать страницу из их материалов? Корявый перевод, который подается как заглавный материал в тематическом разделе - это, повторюсь, позорище.

Лично мое отношение к переводам: "а где тут ссылка на оригинал? Нет? Извините". И, да, если блог состоит из переводов на 75% и более - я его читать не буду. У нас же социальная среда, следовательно, мы сами должны создавать материалы. А обсуждать скопированное откуда-то, да еще и переведенное неизвестно как - увольте. Как говорили во времена моего студенчества: от такого недалеко и до резиновой женщины.