Алькарас? АлькАрас? АлькарАс? Как правильно говорить фамилию чемпиона US Open?
Мы еще долго будем видеть имя Карлоса Алькараса, вот только что он к 22 годам стал шестикраным победителем турниров «Большого шлема».
Фамилия у него не самая сложная, но по произношению все равно есть вопросы.
В русскоязычной среде привычна форма с ударением на последний слог. Но во время трансляций мы часто слышим от судей: «Гейм, Áлькарас», – с ударением на первый.
Испаноговорящие фанаты тенниса и вовсе вместо «эс» на конце выдают какой-то другой звук и ругают спортивных комментаторов за неправильное произношение.
Так как же правильно? И что означает фамилия Карлоса?

Что с ударением?
Вопрос противоречивый.
На официальных сайтах ATP и WTA в профилях игроков есть кнопка, при нажатии которой теннисисты произносят свое имя. Карлос там говорит фамилию с ударением на первый слог. Такое произношение для теннисного мира считается официальным, и им пользуются комментаторы и судьи.
Правда, официальное теннисное произношение не всегда соответствует правильному для той языковой среды, из которой пришел игрок. Теннисисты иногда подстраиваются под англоязычную орфоэпию. Так, Андрей Рублев на сайте ATP ставит ударение и в имени, и в фамилии на первый слог. А Вероника Кудерметова на сайте WTA превратила себя в ВерОнику КудерметОву.
И если обращаться к испанским правилам, то в фамилии Алькараса ударение нужно ставить на последний слог.
Для англоязычной среды еще есть вопрос последней буквы – как ее произносить?
Во многих регионах Испании произносить фамилию нужно как al-ca-rаth – с акцентом на глухом звуке «th», как, например, в английском слове thing. Да-да, это тот самый сложный для русскоязычных людей звук, который мы все учили в школе на уроках английского, ставя язык между зубами. Такого произношения придерживается и Карлос.
Однако, мировой теннис – англоязычная среда. А носители английского произносят фамилию иначе – al-ca-raz, где «z» произносится как «s». Они считают такой вариант более практичным. С другой стороны, появляется все больше сторонников того, что нужно учитывать географическую принадлежность игрока и даже в английской речи произносить его фамилию на испанский манер.

На этой почве в 2024-м произошел инцидент. Второй круг турнира в лондонском Queen’s Club между Алькарасом и Джеком Дрейпером комментировал британский телеведущий и бывший теннисист Эндрю Касл. В одном из моментов ему показалось, что испанец выразил главному судье претензию о неверном произношении его фамилии. Комментатору это не понравилось:
«Задевает ли кого-нибудь, когда мы говорим Алькарас, Алькарат или как-то еще? – сказал Касл. – Если посмотреть на произношение на сайте ATP-тура, то правильно Алькарас (имитирует испанское произношение звука «с» – Спортс’’). Но всех раздражает, когда это говорят. Мы можем целый день переживать из-за подобных вещей».
Правда, потом оказалось, что Карлос вообще обсуждал с судьей совсем другой вопрос. Но Касл уже разозлил многих болельщиков (особенно испаноговорящих), которые посчитали его слова пренебрежительными и неуважительными.
У фамилии арабское происхождение, а еще так называется город в Испании
Само слово происходит от арабского al-karaz, что, согласно некоторым источникам означает «вишня» или «вишневый». Предполагают, что маленький городок Алькарас, основанный примерно в XI веке во времена мусульманского правления в той части Испании, назван так именно из-за близлежащих холмов, богатых на вишневые деревья.
Есть версия, что фамилия пошла от рыцаря, который в 1213 году участвовал во взятии города испанскими войсками. Следуя тогдашней традиции, он стал Алькарасом – по названию завоеванного города.

В начале карьеры Алькарас выступал под другой фамилией
В Испании принято иметь двойную фамилию: первую – по отцу, вторую – по матери. Поэтому полное имя нашего героя – Карлос Алькарас-Гарфия. Под таким именем Карлос начинал карьеру и выступал на «Челленджерах», где они впервые встретились с Янником Синнером. Уже тогда Карлос выдавал подобные перформансы:

***
Самому Алькарасу вообще не принципиально, как произносят его фамилию. Ему больше нравится уменьшительно-ласкательное прозвище:
«Мне не нравится, когда меня называют Карлосом. Мне нравятся Карлитос или Чарли. Честно говоря, Карлос кажется мне очень серьезным – как будто я что-то сделал не так».
🏆 Карлос Алькарас – чемпион US Open! Оооочень уверенно закрыл Синнера в финале
Величие Карлоса Алькараса в 8 цифрах
Фото: Javier Rojas/Keystone Press Agency/Global Look Press; Gettyimages.ru/Julian Finney; commons.wikimedia.org/flickr.com/JJ Merelo
Как человек русско-венгерского происхождения, являющийся носителем языков обоих моих родителей, могу сказать, что идеальной передача звучания слова одного языка фонетическими и графическими средствами другого не бывает. Тут всегда имеет место определённый компромисс. Часто он определяется сложившейся традицией, к которой, выступая с буквоедских позиций, всегда можно придраться. Фанатизм здесь неуместен. Но в тех случаях, когда традиции ещё не сложилось, есть всё-таки смысл стараться предложить какой-то вариант максимально близкий к оригинальному. Так, я в течение долгого времени просил здесь в комментариях, чтобы писали "Анжелик" Кербер, а не "Ангелика", потому что я слышал, что на французский манер произносят имя сами немцы. Так, в конце концов, и стали писать. В случае с Алькарасом у нас всё хорошо: "с" в конце фамилии пишем и произносим в соответствии со сложившейся - не сразу! - отечественной традицией (Гонсалес, Рамирес и т. п.), так как исходный звук по-русски непередаваем, а ударение ставим на последний слог в соответствии с реальным произношением испанцев (насколько я могу судить).
В общем, хорошая статья.
И в Латинской Америке даже последний звук больше похож на тот, который получается при русском произношении.
Наоборот, если бы он был Álcaraz, то его фамилия писалась бы со знаком ударения.
А так как этого знака нет, то ударение на последний слог по правилам испанского языка.
Тильда ставится в словах с ударением на последний слог которые заканчиваются буквами "S" и "N": corazón, presentación, jamás, quizás.