Правильно произносим фамилии прыгунов с трамплина
Этим летом на «Евроспорте» Сергей Курдюков признался, что неверно называл лидера польской сборной на немецкий манер – так Камиль Стох становился Штохом. И ведь, правда, на русский иностранные фамилии, по-хорошему, должны транслитерироваться так, как произносятся в родной стране.
Вооружившись википедией, ютьюбом и советами некоторых лингвистов, мы решили составить список: как произносить фамилии прыгунов. Если есть замечания (жду от Pilatus)), пишите, обсудим.
Польша
Ка′миль Стох (Kamil Stoch) -
Петр Жила (Piotr Żyła)*
Алекса′ндер Знишчол (Aleksander Zniszczoł)
Ма′чей Кот (Maciej Kot)
Ра′фал Щлиж (Rafał Śliż)
Да′вид Куба′цки (Dawid Kubacki)**
Кшиштоф Ментус (Krzysztof Miętus)
Томаш Бырт (Tomasz Byrt)
Ян Жобро (Jan Ziobro)***
Бартоло′мей Клусек (Bartłomiej Klusek)
Сте′фан Хула (Stefan Hula)****
Гжегож Ментус (Grzegorz Miętus)
* - правильно – Пётр, но буду писать Петр (отвык совсем писать букву Ё, да и непривычно),
** - по польским правилам, фамилия должна читаться как Кубацкий, но на ютьюбе польские комментаторы говорят именно Кубацки
*** - Жёбро: мягкое Z (а тут как раз такой случай) читается как мягкое "Ж", а буква "Ё" - мимо меня
**** - по правилам польского фамилия должна произноситься именно Хуля. Но часто (не всегда) польские комментаторы называют его Хулой, да и по-русски Хула – более благозвучно.
Примечание: ударение в словах - на предпоследний слог.
Чехия
Ро′ман Ко′уделка (Roman Koudelka)
Лукаш Хлава (Lukáš Hlava)*
Якуб Янда (Jakub Janda)
Ондржей Вацули′к (Ondřej Vaculík)**
Борек Седлак (Borek Sedlák)
Ян Ма′тура (Jan Matura)
Мартин Цикл (Martin Cikl)***
* - буква "H(lava)" в фамилии похожа на украинское "Г" в слове "Ага". Фамилия произносится как нечто среднее между Глава и Хлава. На письме все-таки буду использовать Хлава. Хотя по российским правилам эта буква почти вегда пишется как "Г" (например, хоккеист Доминик Гашек - Hašek)
** - долгое «и» на конце выделяется примерно как ударение
*** - "Л" - нейтральное (то есть ни твердое, ни мягкое) + чешский язык очень твердый, там даже гласные не в почете
Примечание: ударение на первый слог (но не такое сильное и четкое как в русском языке)
Австрия
Томас Моргенштерн (Thomas Morgenstern)
Грегор Шлиренцауэр (Gregor Schlierenzauer)
Андреас Кофлер (Andreas Kofler)
Михаэль Хайбок (Michael Hayböck)*
Мануэль Феттнер (Manuel Fettner)
Вольфганг Лойцль (Wolfgang Loitzl)
Мартин Кох (Martin Koch)
Андреас Штрольц (Andreas Strolz)
Штефан Крафт (Stefan Kraft)
Давид Цаунер (David Zauner)
* - правильный вариант все же Хайбёк, но с буквой Ё я не дружу
Германия
Рихард Фрайтаг (Richard Freitag)
Зеверин Фройнд (Severin Freund)
Андреас Ванк (Andreas Wank)
Михаэль Ноймайер (Michael Neumayer)
Штефан Хокке (Stefan Hocke)
Давид Винклер (David Winkler)
Маркус Айзенбихлер (Markus Eisenbichler)
Феликс Шофт (Felix Schoft)
Даниэль Вениг (Daniel Wenig)
Словения
Роберт Краньец (Robert Kranjec)
Юрий Тепеш (Jurij Tepeš)
Деян Юдеж (Dejan Judež)
Петер Превц (Peter Prevc)
Митя Межнар (Mitja Mežnar)
Матьяж Пунгертар (Matjaž Pungertar)
Йерней Дамьян (Jernej Damjan)
Томаж Наглич (Tomaž Naglič)
Норвегия
Том Хильде (Tom Hilde)
Андерс Фаннемель (Anders Fannemel)
Юхан Ремен Эвенсен (Johan Remen Evensen)
Руне Вельта (Rune Velta)
Андреас Стьернен (Andreas Stjernen)
Андерс Бардал (Anders Bardal)
Бьорн Эйнар Роморен (Bjørn Einar Romøren)*
Кеннет Гангнес (Kenneth Gangnes)
Уле Мариус Ингвальдсен (Ole Marius Ingvaldsen)
Вегард Хауко Склетт (Vegard Haukø Sklett)**
* Бьорн Айнар Румёрен – примерно так это звучит по-русски, но Эйнар Роморен – уже устоявшаяся категория, что менять ее – себе дороже
** Хаукё заменили на Хауко. Хотя это можно и опустить, называть просто Вегард Склетт
Франция
Эммануэль Шедаль (Emmanuel Chedal)
Венсан Деком Севуа (Vincent Descombes Sevoie)
Финляндия
Ансси Койвуранта (Anssi Koivuranta)
Юха-Матти Руусканен (Juha-Matti Ruuskanen)
Матти Хаутамяки (Matti Hautamäki)
Янне Хаппонен (Janne Happonen)
Яркко Мяяття (Jarkko Määttä)
Вилле Ларинто (Ville Larinto)
Калле Кейтури (Kalle Keituri)
Примечание: японские фамилии я не трогал, будем называть прыгунов так, как они на самом деле)
и Штясны, и Щасны, и Щтясные... смех... )
Имя Грегор у Шлири тоже звучит как украинское «аГа»
И у финнов «а» с двумя точками вверху на конце слова удлинняется.Лучше звучит Мяяттаа.
С Главой(Головой) всё-таки не соглашусь.Наше «Г» не характерно для других славянских языков В украинском различие поменьше,а в чешском и словацком явно сильнее.
Удачи в изысканиях!
1.Да,наверное я не прав.
3.На 8 секунде отчётливо ударение на А.
Это очень часто встречается (Анджей,сЕргиюш,рОман).
6.Нет.Просто часто слышал.Я стараюсь по возможности смотреть прыжки,да и вообще спорт на польском.Совершенно другое качество комментария.Звук «Х» у чехов очень специфичный,не похож на наш.
5.Прослушал.Оба раза на предпоследнем.
С другой стороны англичане так иногда произнесут,что непонятно даже о ком речь.