Кубок России. Групповой этап. «Красный Яр» одержал победу и другие результаты
21 апреля в Крымске стартовал Кубок России по регби. В течение полутора недель шесть клубов, разделенных на две группы, сначала сыграют между собой, а затем по две лучшие команды из каждой группы проведут полуфинальные матчи. Финал пройдет 9 мая, сообщает официальный сайт СРР.
Группа А
Слава-ШВСМ Империя 10:3 (7:0)
Слава: попытка Андрей Хворостяной, реализация Евгений Быстряков, штрафной Евгений Быстряков.
Империя: штрафной Сергей Ножкин.
Турнирное положение: Слава-ШВСМ 4 (1), Империя 1 (1), ВВА-Подмосковье 0 (0).
Группа В
Красный Яр Спартак-ГМ 52:3 (21:0)
Красный Яр: попытки Игорь Галиновский, Андрей Гарбузов, Александр Гвоздовский (2), Дэ ая Тур (2), Колл, Андрей Лугин, реализации Макленнон (6).
Спартак-ГМ: штрафной Купреишвили.
Турнирное положение: Красный Яр 4 (1), Спартак-ГМ 1 (1), Енисей-СТМ (0).
Итак, выступать за Красный Яр будут:
На позиции 10 номера Nick McLennan - правильно Ник МакЛеннан, через «е» и с последней гласной «а» (сокращенные имена, в т. ч. в офиц. сводках - норма в английском, если уж его зовут там Nick, а не Nicholas (или Nicolas?), то к чему полная форма?);
На позиции 8 номера Kieran Coll - правильно Киран Колл;
На позиции 15 номера Harry de la Tour - правильно Харри де-ла-Тур (в принципе, дефисы можно опустить, но с ними информативнее; в традиционной передаче могло бы быть Гарри Делатур, но он не Виктор Гюго, чтобы коверкать его имя/фамилию в угоду традиции - никакого «г» в Harry нет и близко, хотя, конечно, и русское «х» не аналог придыхательного английского).
http://www.odt.co.nz/sport/rugby/101102/rugby-ex-waitaki-player-heads-russia
http://redyarsk.ru/articles/detail.php?id=3123&PHPSESSID=gudplkr6nvvduckf8p7105gq46
http://redyarsk.ru/articles/detail.php?id=3151
PS Иногда иностранцы противятся написанию своих имен на русском в нормативной передаче, но я не думаю, что МакЛеннан сам просил писать его фамилию через «и», когда это явно противоречит традиционному общепринятому произношению.
PPS Понятно, что официально их могут заявить как угодно, но тогда уж лучше писать их имена на языке оригинала (или дублировать поначалу), по крайней мере, интересующиеся смогут найти информацию о них на английском, а с передачей «де Лотур» можно долго ребус разгадывать, как же на самом деле его фамилия выглядит на английском. «Дэ ая Тур» - это вообще что-то маорийское получается.