Легче нарисовать, чем сказать
Довольно часто перевод не передаёт всех оттенков смысла, которые были заложены в оригинале. И совсем не обязательно это связано с ошибками переводчика. Иногда в иностранном слове или выражении содержится смысл, которому в других языках просто нет аналога.
Этот «конфликт языков» вдохновил дизайнера из Новой Зеландии Анжуну Лайер на создание серии иллюстраций к таким уникальным словам из разных языков, не имеющих прямого перевода на другие языки — на английский в частности. То есть подобрать им эквивалент невозможно, только объяснить, что они означают.
Fernweh (немецкий) - Тоска по местам, где никогда не был или тяга к дальним странствиям.
Komorebi (японский) - Рассеянный, неровный свет — эффект, наблюдаемый, когда солнечные лучи пробиваются между деревьями.
Tingo (рапануйский, Остров Пасхи) - Процесс присвоения всего имущества соседа, одалживая вещи и не отдавая их.
Gökotta (шведский) - Проснуться рано утром, чтобы выйти в сад и послушать пение первых птиц.
Bakku-shan (японский) - Женщина, которая хороша, пока не повернулась лицом.
Backpfeifengesicht (немецкий) - Физиономия, которая очень «просит» кулака.
Aware (японский) - Горько-сладкое ощущение, охватывающее на миг при виде необыкновенной красоты.
Tsundoku (японский) - Это когда человек кладёт только что купленную и не прочитанную книгу в стопку других книг, у которых тоже крайне мало шансов быть прочитанными.
Shlimazl (идиш) - Рожденный быть вечным неудачником.
Rire dans sa barbe (французский) - Посмеиваться тихо в бороду, вспоминая прошлое.
Waldeinsamkeit (немецкий) - Чувство одиночества в лесу.
Hanyauku (руквангали, Намибия) - Ходить на цыпочках по тёплому песку.
Gattara (итальянский) - Женщина, часто пожилая и одинокая, которая посвятила свою жизнь бездомным котам.
Prozvonit (чешский) - Позвонить кому-нибудь и положить трубку после первого гудка, чтобы абонент перезвонил, и не пришлось тратить свои деньги.
Iktsuarpok (эскимосский) - Томительное ожидание, когда кого-нибудь придёт.
Papakata (маорийский, острова Кука) - Иметь одну ногу короче другой.
Schilderwald (немецкий) - Улица с огромным количеством дорожных знаков, которые сбивают с толку.
Utepils (норвежский) - Сидеть в солнечный день на улице и попивать пиво.
Mamihlapinatapei (яган, язык австралийских аборигенов) - Красноречивый обмен взглядами двоих, которые не могут решиться на что-либо.
Culaccino (итальянский) - Итальянское слово, означающее след, который остаётся на столе от стакана с напитком.
Ilunga (луба, Конго) - Человек, который готов простить обиду в первый раз, перетерпеть во второй, но в третий — ни за что.
Kyoikumama (японский) - Мать, заставляющая своего ребёнка добиваться успехов в учёбе.
Age-otori (японский) - Выглядеть хуже после посещения парикмахерской.
Won (корейский) - В корейском языке это слово означает желание постоянно находиться в плену иллюзий.
Tokka (финский) - Большое стадо оленей.
Schadenfreude (немецкий) - Удовольствие от созерцания чужих страданий.
Wabi-Sabi (японский) - Японское слово, означающее принятие естественного цикла роста и угасания.
Спасибо всем, кто заглянул:)
Спасибо за пример. Пока делала пост, пыталась что-то из русского вспомнить.
Возможно знают) Вообще, это хорошая отмазка на случай отравления посетителей - "Они знали, куда шли")