«Алекс был настолько застенчив, что пиццу за него приходилось заказывать мне»
Переводчик футболистов "Челси", "Манчестер Юнайтед" и "Тоттенхэма" Марсия Тейшейра рассказала в интервью FFT о тонкостях общения игроков с прессой, своем главном казусе и о том, насколько футбольный переводчик может любить футбол.
Сегодня в Премьер-Лиге играет много португальцев и бразильцев. Кто из них Ваши подопечные?
Я на связи практически со всеми португалоговорящими игроками. В разное время я сотрудничала с "Челси", "Манчестер Юнайтед", "Тоттенхэмом" и "Ливерпулем".
Как все началось?
Я училась в университете, где перепробовала три разных специальности, но так и не смогла найти то, что действительно могло бы меня заинтересовать. Однажды я решила попробовать взяться за перевод. Вот тут-то все и началось... Я всегда мечтала жить в Европе, а потому, недолго думая, отправилась на заработки в Англию, после чего осела в Лондоне. К сожалению, первой моей работой было помогать бедным людям становиться еще беднее: я переводила интерфейс игровых автоматов с английского на португальский.
А как попали в футбол?
Первым моим клубом был "Миддлсбро", где я работала переводчиком у Фабио Рошембака и Абель Шавьера. На пресс-конференции по случаю перехода Фабио в "Миддлсбро" я попала в неприятную ситуацию: забыла одно слово, из-за чего весь зал замолчал на пару минут. Мне было очень неудобно, и я призналась журналистам, что не могу вспомнить перевод этого слова. Правда, как только я это сказала, меня осенило, и на ум сразу пришел синоним. Стив Макларен долго смеялся!
С какими еще футболистами Вы работали?
Я была переводчиком и персональным ассистентом у Алекса, Деку, Жулиано Беллетти и господина Сколари в "Челси". Алекс был настолько застенчив, что мне приходилось заказывать ему пиццу! Английский был настоящей проблемой для него. С носителями он еще мог общаться, но с кем-то, для кого английский был неродным или он его плохо знал, Алекс сразу стеснялся разговаривать.
Существует мнение, что при переводе многие вещи теряются, что-то недоговаривается. Это правда? Как такое случается?
Многие молодые игроки, приезжающие играть в Премьер-Лигу, еще очень молоды и не имеют нужного опыта общения с прессой. Иногда, казалось бы, обычная фраза может быть вырвана из контекста и преподнесена с пометкой "сенсация". Я стараюсь помогать им подбирать нужные слова и выражения. Но чаще всего журналисты сами просили меня, чтобы я сопровождала игроков на интервью: так им спокойнее и они ведут себя более раскованно, спокойнее разговаривают. Проблема в том, что у приезжих футболистов нет мотивации учить язык: они знают ровно столько, сколько хватает для бытовых разговоров и общения с тренером.
Последний вопрос: Вам действительно нравится футбол?
Я часто сижу в офисе "Челси" или "Тоттенхэма" и думаю: да, лучше бы я взяла с собой газету. Я разбираюсь в футболе, но моя страсть - это лингвистика.
FourFourTwo Russia © 2012