5 мин.

Почему мы пишем Huijsen не так, как вам хотелось бы?

Спортс’’ транскрипционный.

20-летний Дин Хейсен кометой ворвался в элиту мирового футбола.

Экс-резервист «Ювентуса» провел настолько крутой сезон в центре обороны скромного «Борнмута», что сейчас он новая надежда защиты «Реала» и сборной Испании.

Похоже, вы много раз услышите имя Дина в ближайшие годы, поэтому дополнительно разберемся с его непростой фамилией.

Что с этимологией и транскрипцией?

Напомним, что Дин Хейсен родился в Амстердаме в семье экс-форварда «Аякса», АЗ и «Гоу Эхед Иглс» Донни Хейсена. Семья переехала в испанскую Марбелью, когда Дину было пять лет. Именно там новичок «Реала» получил футбольное образование, при этом играл за голландские юношеские сборные разных возрастов. В феврале 2024 года Дин стал гражданином Испании, после чего сменил спортивное гражданство – на испанское. Хейсен говорит на голландском, испанском, итальянском и английском языках.

Так что мы имеем дело, возможно, с самой сложной лингвистической конструкцией в футболе – фамилией голландского происхождения (вспомним Клюйверта, Кюйта и компанию), да еще и помноженную на раннюю испанскую ассимиляцию.

Онлайн-переводчики переводят фамилию Huijsen с голландского/испанского/английского не иначе как Хейсен или Хейзен. Но транскрипция фамилии немного сложнее.

Лингвистический ресурс Taalportaal сообщает, что в голландском языке последовательные буквы ui образуют округлый дифтонг (комбинацию двух гласных) œy – сочетание средне-центрального гласного (например, e в her) и высоко-переднего округленного гласного (например, oo в book). Кроме этого, в транскрипции после двойной гласной используется точка – это придает гласным дополнительную долготу. В итоге получается что-то вроде «ёйуу/ёюю».

При этом произношение может меняться не только в зависимости от типа и скорости речи, но и от возраста спикера – так, молодые носители северного стандартного голландского языка могут произносить в этом месте более широкий дифтонг ɐʏ (уже ближе к «ау/аю»). 

Так что вариантов на голландском может быть несколько – онлайн-переводчики озвучивают фамилию игрока ближе к Хаусен/Хёйсон.

А в Испании или России надо произносить так же? Отвечает эксперт

Дин с раннего детства жил в Испании, сейчас – игрок сборной. Неужели голландская фамилия так и не трансформировалась на испанский лад?

Спортсу” поясняет кандидат филологических наук Мария Симонова, старший преподаватель кафедры медиалингвистики факультета журналистики МГУ.

«Принято перенимать имена собственные так, как они звучат на родном языке. Это намного проще, когда речь идет о европейских языках, основанных на латинице. Уж точно при написании орфография не меняется. Но другой вопрос, как это имя будет произноситься в принимающей культуре. Если в том или ином языке нет определенных звуков или букв, то (это точно про испанцев) имя будет адаптироваться под нормы и правила родного языка. Яркий пример – Криштиану Роналду, в испанском нет звука «ш», а так как в оригинале имя оканчивается на «у» в португальском, то испанцы, будучи испанцами, не затрудняют себя произносить на испанский манер «Кристиано», так как у них есть свой аналог.

В футболе форма произнесения имени формируется со временем (в разговорной речи). Очевидно, что Huijsen может произноситься по-испански как «Уйсен» («Ойсен») – потому что в испанском языке буква H не произносится. Но правила также гласят, что ее нужно произносить в словах иностранного происхождения, поэтому звук «х» все-таки возникает».

Кстати, именно последний вариант чаще всего называли случайные респонденты паблика PostUnited – при опросе на улицах Барселоны. 

«Относительно русского языка все сложнее, но тоже зависит от традиции. Существует несколько способов передачи имен с латиницы на кириллицу.

Транскрипция – передача звучания имени буквами языка перевода. Акцент делается на то, как слово произносится. Например, имя Pedro на русском языке может передаваться как Пэдро/Педро.

Транслитерация – побуквенная передача слова буквами другого языка. Сохраняется графическая форма, а не на звучании: Gerard будет Херард (в испанской традиции), но так как Пике позиционирует себя как каталонский игрок, то общепринятая форма звучания его имени – Жерар. Однако каталонский игрок Xavier произносится как Хавьер, а не Шавьер (по-каталонски). 

Калькирование – воспроизведение структуры имени путем замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями на другом языке. Примеров из мира футбола найти сложно, но в обыденной жизни родина нашего героя была скалькирована с голландского на испанский язык, поэтому существует два названия страны: Holanda и Países Bajos («Нижние Страны» – калька с Nederlanden).

Заимствование – употребление в письменной и устной речи имен без изменений (речь идет о языках, основанных на одной письменности).

На русском языке по правилам транскрипции Huijsen ​​​​​​​может произноситься как «Хойсен» или «Хёйсен».

А что говорит сам игрок?

Произношение сложной фамилии новичка настолько заинтересовало болельщиков, что официальный паблик «Реала» разместил ролик, где сам Дин произносит фамилию предков.

Слышится что-то среднее между Хаусен и Хаузен. Кто-то может услышать Хёйсен/Хёйзен.

Даже после многократного прослушивания оригинала сложно понять точный вариант произношения. И в этом нет ничего странного.

«На такие вопросы однозначно ответить нельзя, – поясняет Мария Симонова. – Какой вариант произношения приживется в конкретной стране – обычно решать болельщикам и журналистам».

Телеграм-канал Игоря Сергеева

Прозвище фанов «Барсы» culés – от «жопы». И тут вообще ничего обидного

Фото: Gettyimages.ru/Aitor Alcalde, Helios de la Rubia