Почему нового форварда «Спартака» зовут Ливай, если он Levi Garcia?
Спортс’’ фонетический.
В начале февраля «Спартак» обновил свой трансферный рекорд – около 20 млн евро за форварда АЕК Ливая Гарсию, который родом из Тринидада и Тобаго.
Поначалу игрока многие называли Леви Гарсия, потому что на латинице он – Levi Garcia. Во-первых, так комфортнее воспринимается на русском. Во-вторых, фамилия не располагает, чтобы прочитать имя через английскую транскрипцию – как, например, защитника «Челси» Ливая Колуилла (Levi Colwill) или американский бренд одежды «Ливайс» (Levi’s).
К тому же Тринидад и Тобаго находится на Карибских островах рядом с Венесуэлой, а на испанском Levi звучит как «Леви». Да еще и столица – Порт-оф-Спейн.

Почему тогда Ливай, а не Леви?
Все просто: Тринидад и Тобаго до 1962 года был колонией Великобритании.
В Тринидаде (и в Тобаго тоже) единственный официальный язык – английский, а в разговорной речи используется тринидадский диалект на основе английского.
Несмотря на близость к Латинской Америке, на испанском в стране почти не говорят.
Отсюда и произношение имени Levi. Его английская транскрипция [ˈliː.vaɪ], читается исключительно как Ливай.
«Мы всегда очень внимательно относимся к тому, как произносить имя и фамилию игрока, – говорит Спортсу’’ пресс-атташе «Спартака» Дмитрий Зеленов. – Если нет возможности пообщаться с футболистом до презентации, смотрим нарезки матчей, изучаем и слушаем, как его называли комментаторы в прежних командах, смотрим интервью. Когда футболист приезжает, обязательно уточняем.
С Ливаем вопросов вообще не было, потому что он из страны, где основной язык английский. Более того, по этой же причине он Га́рсия, а не Гарси́я, но мы не стали настолько усложнять. Оставили более привычный нашему слуху вариант ударения».

Какие еще имена в «Спартаке» вызывали споры?
«С Ларссоном была интересная история, – продолжает Зеленов. – Родители его назвали в честь Майкла Джордана, хотя на шведском имя Jordan звучит как «Йордан». Тем не менее он просил называть его Джорданом, потому что у имени был дополнительный смысл.
С Тео Бонгонда тоже были вопросы – по-русски хочется его читать как Бонго́нда и склонять. Но на самом деле с точки зрения французского язык он строго Бонгонда́ – и сам это сразу подтвердил».
Бонус от Спортса’’ про Зарему и Кофрие
На случай трансфера Родриго Саласара из «Браги» в «Спартаке» тоже изучали особенности произношения фамилии – через «с» или «з». Правильно – через «с», потому что он испанец. А по-португальски было бы Салазар – как тот самый диктатор.
Но больше всего противоречий вызвала фамилия Максимилиана Кофрие, которого «Спартак» приобрел в 2021-м. Телеграм-блогеры не сразу справились с непростой транслитерацией – Maximiliano Caufriez.
Его называли то Кауфриз, то еще как-то, а потом все вообще переросло в мем «Антифриз». Зарема Салихова хотела остановить шутки и предложила писать на спине бельгийца просто «Максимилиано».
Кофрие не согласился. Даже возмутился: «Зачем писать имя, если у меня есть фамилия?»
Так он сохранил на футболке «Кофрие» – пусть и с небольшим привкусом антифриза.
Подписывайтесь на Чернявского в телеграме – там еще больше веселья о «Спартаке»
Я верю, что «Спартак» станет чемпионом
Фото: Фото: РИА Новости/Рамиль Ситдиков
С другой стороны, раз сам Тео, родившийся в Бельгии, и потому, возможно, и не владеющий языком своих предков, ставит ударение на последний слог, значит, наверное, так тому и быть.