Все про немецкий язык: грубое звучание, длинные (очень!) слова и буква ß
Интервью с экспертом.
Евро в Германии – лучший повод узнать про длинные слова и другие особенности немецкого языка.
Артем Денисов поговорил с Алексеем Георгиевичем Слесаревым, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры медиалингвистики факультета журналистики МГУ.
Длинные слова – как они устроены с научной точки зрения
– Феномен длинных слов в немецком. Как они устроены?
– Длинные слова есть не только в немецком, но и во многих германских языках.
В немецком популярен способ контаминации, то есть сложение слов или их частей. Он очень удобный, потому что не нужно заниматься изменением форм слова, не нужно думать о роде, числе, падеже, части речи, не нужно согласовывать определение с главным словом. Еще и экономия речевых усилий. Просто берем и нанизываем основу на основу, складываем в некий композитум, суммарный смысл которого состоит из нескольких смысликов.
Когда я был студентом, нас в шутку учили, что части слова, кроме последнего, можно воспринимать как определения, прилагательные. Например: мировая война – Weltkrieg, дословно «мир война», но немец понимает это именно как «мировая война».
Есть языки, которые мы называем инкорпорирующими. Инкорпорация – включение в одну большую единицу элементов, которые можно рассматривать как отдельные слова. Если просто: это слово-предложение.
В чукотском языке мы можем записать предложение одним словом, это будет огромное слово-предложение. При желании можем его все-таки разделить. Такое есть в архаичных языках, языках Палеарктики. Так что из-за страсти к нанизыванию основ в немецком я шучу, что немецкий немного похож на чукотский.
– Какое слово считается в немецком самым длинным?
– Обычно самым длинным словом называют Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz – если упрощенно, то это закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины.
– А у немцев нет проблем с произношением длинных слов? Допустим, где четыре основы – или даже больше.
– Проблемы есть, они связаны с общим падением образованности населения, в том числе с падением уровня владения собственным языком. Не в меньшей степени это связано с притоком мигрантов. Лица, которые испытывают сложности с пониманием и чтением, естественно, не могут прочитать очень длинные слова.
И поэтому, кстати, теперь есть официальный второй язык. Первый – Standardsprache, стандартный немецкий, основой которого стали диалекты Тюрингии и Сакcонии. Второй – Leichte Sprache, упрощенный немецкий. На этот язык переводят многие важные документы. И на таком языке длинные слова (например, названия законов) пишутся с разрывом, ставятся звездочки-дефисы-точки, чтобы разделить длинное слово на несколько маленьких.
Это сделано, чтобы любой человек в Германии мог прочитать программу политической партии, ознакомиться с информацией на сайте Бундестага. Там предложат выбрать: читать на Standardsprache или на Leichte Sprache. Как правило, на упрощенном немецком объем текста сильно возрастает, но читать гораздо легче. Мои студенты всегда радуются, спрашивают: «А почему мы остальное не читаем на упрощенном немецком?»
Много длинных слов встречаются именно в законодательных актах. Но! В быту тоже бывают. Например, я жил в районе Панков в Берлине, на первом этаже был фитнес-центр, там на двери объявление: Sportvereinssommerversammlung (летнее заседание спортивного клуба). Четыре основы – бывает и больше, это еще удобоваримо.
– Fußball-Europameisterschaft – название Евро-2024 на немецком. Как это дословно переводится?
– Fußball – футбол, Europa – Европа, Meisterschaft – чемпионат. К слову о базовом навыке немца: он мысленно делает определения из частей слова, предшествующих последнему. Есть слово Meisterschaft, у него есть род и число, и к нему добавляются другие слова.
– Можно ли сказать, что немецкий и русский похожи способом словообразования? У нас ведь тоже есть слова вроде «гидроэлектростанция».
– В русском и немецком языке есть соединительные элементы (гласные и согласные), поэтому мы можем не только чисто механически складывать слова («гидро»+«электро»+«станция»), но и связывать основы с их помощью. Тот же «пароход», например.
Складывание, контаминация – популярный способ словообразования, им пользуются далеко не только в немецком.
Диалекты немецкого: как немец однажды принял немца за финна
– Правильно ли сказать, что в немецком очень-очень много диалектов?
– И да и нет. В интернете можно прочитать: нидерландский относится к группе нижненемецких диалектов. Ну здравствуйте: нидерландский – это отдельный язык, уже давно признанный всеми. Это не диалект.
На территории Германии насчитывают 16-20 диалектов. Но это на теоретическом уровне. На практике мало что осталось от разнообразия. Вот Berlinerisch (берлинский диалект) – он неживой, на нем никто не говорит на улицах, его можно услышать только в постановках, старых фильмах, кабаре-кафе, где разыгрывают скетчи на берлинском диалекте – звучит классно. Догадаешься, что говорят – радуешься, какой ты продвинутый.
В современной Германии благодаря медиа диалекты исчезают. Наиболее устойчивые там, где сохраняется относительная изолированность больших человеческих популяций: юг Германии (Bairisch – баварский диалект) и северо-запад (Plattdeutsch – нижненемецкий). В Швейцарии диалект немецкого вообще называют языком – швейцарский немецкий. Приходят в школу со своим швейцарским немецким, а в школах изучают стандартный немецкий (Standardsprache) как иностранный со второго класса.
Изживание диалектического разнообразия – не только немецкая тенденция, это присуще и другим странам.
В Германии как: вы говорите на Hochdeutsch (литературный и официальный немецкий язык), очень хорошо им владеете, фонетика безупречная. Приезжаете в Берлин: все вас принимают за немца, при этом считают, что вы приехали, например, из Ростока. Потому что говорите чуть-чуть не так, как принято в Берлине.
Хорошо, приезжаете в Росток: все вас считают немцем, но думают, что вы приехали из Берлина, потому что говорите чуть-чуть не так, как в Ростоке. Вы немец, но все думают, что вы не отсюда. И так постоянно. Проверено мной и множеством друзей. Вас примут за немца, но не примут за жителя города.
– Правильно ли понимаю, что на верхненемецких диалектах говорят на юге Германии, а на нижненемецких – на севере?
– Да, где море – низ. А в Альпах – верх. Они же не смотрели на карту, как мы с вами. Они поднимались от моря в сторону гор. Так и получилось, что нижненемецкие диалекты на севере страны, а верхненемецкие – на юге.
Что важно знать: германские языки образовались из-за первой подвижки согласных и за счет этого отделились от других индоевропейских языков. А дальше произошла вторая подвижка согласных, и она условно разделила немецкий на южные и северные диалекты. Условно – потому что нет четкого деления на север и юг. В северных диалектах не произошло этой второй подвижки согласных. Там до сих пор вместо «х» говорят «к», вместо «дас» – «дат».
Верхненемецкие диалекты служили основой письменных языков по ходу развития немецкого.
– Какой диалект самый сложный?
– Для меня, как и для каждого иностранца, любой диалект сложный. Потому что мы учим Standardsprache. Но проблемы бывают не только у иностранцев.
Когда я учился в Германии, жил в квартире с другим студентом – университет обычно сдавал квартиру двоим, так дешевле и практичнее. Это квартиры в специальных домах студенческих кварталов. Я занимался германистикой, мой сосед – славистикой и восточными языками. Как-то раз мы устроили вечеринку, пришло очень много людей, и на следующий день случился такой разговор.
– Я вчера познакомился с финном, – он говорит.
– Да??
– Да! Оказывается, финский очень похож на немецкий, я понял процентов 40.
– Слушай, это исключено. Финский – это финно-угорская группа языков, это не индоевропейский язык. Ты не мог его понять.
– Но я его понимал! Ну не 40 процентов – может, 35. Общий смысл улавливал.
– Ты ошибаешься, это не финн.
Он рассердился, начал искать этого финна.
Оказалось, что это не финн, а баварец.
Вот так берлинец общался с человеком, который, видимо, в подпитии перешел на Bairisch (баварский). И берлинец понял менее 50%.
– А какие диалекты больше всего отличаются от стандартизированного немецкого?
– Самые необычные: Plattdeutsch (нижненемецкий) и Bairisch (баварский). Когда писал диссертацию, читал тексты на Plattdeutsch. Трудно переводить, просил помощи коллег-германистов из Берлина. Отправляю что-то на уточнение, мне с интервалом 5-10 минут приходят сообщения:
«Алексей, это, наверное, вот это».
«А НЕТ! Точно, это другое, вот это».
«ДА НЕТ! Я догадалась, это вот это».
«Нет, я нашла сейчас в этимологическом словаре, вот что на самом деле означает это слово. Первые три версии забудьте».
Про Bairisch. Мюнхен на баварском диалекте – Minga («Мина»). Почему? Ну вот так. Баварцы любят добавлять «с» в конце многих слов. Присвистывают.
Был на севере в Штральзунде, там суровые рыбаки жарят камбалу, сразу же ее продают. Я к ним притерся возле корабля, разговорились, купил у них булку, стою-жую.
– Ну как?
– Отлично, вкуснющая еда.
– А ты откуда?
– Из Москвы.
– О, тоже с севера! Мы – северные люди – настоящие люди. Не что эти южане, холопуги.
И все это на своем странном немецком, который я понимал процентов на 60-70.
Швейцарский немецкий тоже понять очень трудно: общий смысл едва улавливается, много гортанных звуков, как в нидерландском.
Нужно просто привыкать. Вы приезжаете в диалектный регион, первое время ничего не понимаете, но постепенно привыкаете к звучанию, привыкаете к искажениям с точки зрения стандартизированного языка.
Особенности языка: умлаут, эсцет, существительные с большой буквы
– Расскажите про умлаут.
– Умлаут – это в первую очередь изменение первоначального звука под влиянием последующего. Грубо говоря, чередование звуков, не более того. Это фонетический закон, такова природа вещей и фонетическое удобство.
Умлаут есть не только в немецком, даже не только в германских языках. Он есть в финском, слышал, что он есть в киргизском. Конечно, не такой же, как в немецком, но есть.
– А эсцет? (ß).
– Эсцет – это литера, графема, буква. Не звук, как умлаут. Швейцарцы вообще не используют эсцет. И это плохо.
Задумка с использованием буквы в том, чтобы сблизить норму произношения с правилами правописания. Гласные звуки перед ss всегда краткие, а гласные звуки перед ß всегда долгие. Поэтому если в тексте видите ß, знаете, что гласный звук перед ß будет долгим. Для тех, кто изучает язык, это очень удобно. Немцу неважно, он знает правильное произношение с детства.
А возник эсцет банально: две буквы s, просто написанные по-разному. Скорее всего, это связано с готическими литерами, где одна s записывалась почти как современная s, а другая s записывалась похожей на русскую «з» с хвостиком. И когда их вместе записывали, они напоминали русскую букву «в».
– Многие называют немецкий агрессивным и грубым. Почему?
– Это стереотип, которому есть несколько объяснений.
Во-первых, суждение выносили на основании услышанной речи немецких переселенцев, чаще всего носителей нижненемецких диалектов, чье произношение отличается от стандартного. И кому-то кажется менее благозвучным.
Во-вторых, немецкая речь не обнаруживает привычной славянскому уху тонической мелодики. Немецкий язык, скорее, живет в ритме стаккато (предполагает исполнять звуки отрывисто – Sports).
В-третьих, нельзя забыть о Великой Отечественной войне и печальном опыте нашего народа, слышавшего от немецких солдат только грубые односложные приказы, связавшие накрепко преступления нацизма и немецкий язык.
Это, а также твердый приступ, долгие и краткие звуки, аспирация (придыхание) – все работает на нелестный стереотип.
– А в чем смысл существительных с большой буквы?
– Если все слова писать с маленькой, без контекста можно не понять, о чем вообще идет речь.
Пример: der gefangene floh. Если все слова написать с маленькой, это можно воспринять по-разному. Первый вариант: «пойманная блоха» (der gefangene Floh). Второй вариант: «пленный сбежал» (der Gefangene floh).
Была идея отменить заглавное написание, но лингвисты посовещались и решили этого не делать. Считаю, что оправданно.
– Глаголы в конце предложений. Почему это удобно?
– Глаголы в конце предложений все-таки не стоят, потому что глагол – это предикат, он согласуется с субъектом в числе и лице, то есть спрягается. Спрягаемый глагол в повествовательном предложении всегда стоит на втором месте.
А вот часть сказуемого, например, инфинитив – его неизменяемая часть – стоит в конце предложений. Так было не всегда, раньше инфинитив мог стоять после спрягаемого глагола, мы это видим сейчас в английском языке. Рамочные конструкции развивались на протяжении всей истории языка, а в Новое время (окончательно к XVIII веку) рамочная конструкция постепенно стала нормой. Рамочная – потому что сказуемое как бы создает рамку: сначала спрягаемый глагол, в конце инфинитив, в середине основной смысл высказывания.
Может быть, так удобно отслеживать, что высказывание завершено. У каждой фразы есть логический конец. Все поняли, все услышали.
В том числе и удерживать внимание проще. Немец будет слушать вас очень внимательно, потому что ждет, когда высказывание завершится – многое зависит от того, что будет в конце. Например, на русском мы скажем «я не пойду с тобой в кино», а на немецком дословно аналогичное предложение будет «я пойду с тобой в кино не». Потому что частица nicht окажется в конце предложения.
Конечно, очень важно дослушивать собеседника.
Уникальный язык Швейцарии – ретороманский. Мы поговорили с его главным знатоком в России
Что общего у Венгрии и Ханты-Мансийска?
Фото: Gettyimages.ru/Alexander Hassenstein, Juergen Schwarz; journ.msu.ru; imago stock&people/Global Look Press
Помню, как в оригинале пытался читать "Будденброков" Манна (ниасилил, бросил): огромное предложение на полстраницы, перечисление, перечисление, действия, и в конце гордо - NICHT. Прекрасно))) как по Шукшину, срезал.
О диалектах. Когда в 2004-2005 г. стажировался в Берлине и писал диссертацию, опрашивал своих немецких соседей по общежитию, приехавших из самых разных областей, как они говорят дома. Почти все из них сказали, что дома говорят на диалекте, один даже сказал, что в Берлине ему трудно даётся перестройка на Hochdeutsch. Это было 20 лет назад. Сейчас, наверное, действительно всё меняется в сторону стандартизации.
В общем, немецкий, как и любой, наверное, язык, хорош, если говорить на нём с хорошими людьми.