8 мин.

Англоязычные трудовые контракты футбольных клубов с игроками, не владеющими английским. Юридические вопросы. Ч4

Часть 1 https://www.sports.ru/football/blogs/3107942.html

Часть 2 https://www.sports.ru/football/blogs/3109004.html

Часть 3 https://www.sports.ru/football/blogs/3110415.html

Очевидно, что посредник (агент, представитель) должен всецело заботиться об интересах своего клиента. Включая необходимость оказания дополнительных профессиональных переводческих услуг, и хорошо бы, чтобы такие услуги перевода (устные переговоры, подписываемые документы) оказывались не «на коленке». И если в силу тех или иных причин представитель этого не делает, то футбольный клуб должен обеспокоится вопросом оказания профессиональной переводческой помощи.

В идеале, должно быть два независимых переводчика для представления интересов каждой из сторон как это делается в других индустриях в рамках проведения важных переговоров и заключения крупных сделок с иностранцами. Для футбольного клуба такие дополнительные обременения не всегда означают большие расходы. Например, при активной деятельности на международных рынках или в период роста клуб может разработать несколько шаблонов самых разных контрактов и их вариации с переводом на 10-20 основных языков. Или на языки тех стран, с рынками которых клуб часто работает или намеревается работать. А далее – привлекать устного/письменного переводчика того или иного (редкого) языка только на финальный раунд переговоров и перевод финальных правок шаблона договора. А если, скажем, обе стороны – клуб и агент – «плевать хотели» на незнание игрока английского языка, то необходимость оказания переводческих услуг всем прибывающим иностранцам можно возложить на независимые организации и структуры, такие как футбольные профсоюзы (клубов или игроков). Или на ту же Футбольную ассоциацию в качестве «последней инстанции». Например, когда игроку реально нужен переводчик, он сам платит деньги своему агенту, а агент и клуб игнорируют либо не считают необходимым удовлетворить запрос игрока на переводчика.

Любой агент/посредник, по сути, является «неквалифицированным переводчиком». И клубы зачастую это вполне устраивает. Позиция клубов – пусть агенты делают «двойную работу», ведь именно клуб «заказывает музыку» (то есть, платит деньги), а агент подбирает ему «нужного исполнителя» за комиссионное вознаграждение. Не только в спорте, но и во многих других индустриях профессия переводчика не воспринимается как «профессиональная квалифицированная деятельность» подобно профессии врача, адвоката, инженера, учителя и т.д. Многие не понимают, что на переводчика тоже учатся годами, набираются многолетнего опыта, требуя скорость и ширину мышления, и одним «гуглом» здесь не обойтись. И такое поверье существует не только в России, но и во многих других странах. В итоге это ведет к неправильному/искаженному общественному восприятию переводчиков как обычных или случайных лиц. За несколько недель с нуля можно обучиться и стать, условно, рекламным таргетологом, а за несколько месяцев и даже за пару лет грамотным переводчиком (как и врачом) не станешь! Широкая общественность этого, увы, просто не понимает. Агенты, клубы, игроки, также часто думают в ключе «обойдемся» или «мы сами все поймем и сделаем».

Кстати, на высоком уровне ООН и на площадках других международных организаций существуют специальные кодексы профессиональной деятельности переводчиков. В том числе на национальном, региональном, городском уровнях в области здравоохранения, судебного разбирательства, полицейского расследования и т.д. См. например CODE OF ETHICS FOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS EMPLOYED BY THE MECHANISM FOR INTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNALS

https://www.irmct.org/sites/default/files/documents/171102-mict-20-code-of-ethics-for-interpreters-translators.pdf

В то же время агенты (посредники), работающие с игроками, во-первых, не обязаны соблюдать высокие профессиональные стандарты (писаные либо неписаные). На практике – совсем не соблюдают и даже не думают об этом. А выполняя «двойную функцию» агенты по определению не могут быть «нейтральными и непредвзятыми переводчиками». На ходу они свободно могут искажать/толковать все услышанное и представленное письменно со стороны, чтобы «поскорее заключить сделку». То есть, налицо «конфликт интересов», ведь агент почти всегда ставит под сомнение свою нейтральность/непредвзятость. Существует практика высоких деловых переговоров частного характера на международном уровне, скажем, между двумя юрлицами или физлицами или между юрлицом и физлицом, каждый из которых привлекает СВОЕГО переводчика под конкретные переговоры или планируемую сделку. И здесь важен не только перевод на другой язык как таковой, но и фактор эмоционального спокойствия, нейтральности третьей стороны в лице переводчика в целях «сбалансированного» хода переговоров, которые должны привести к взаимовыгодному результату.

Таким образом, агент (посредник) несет в себе риски недобросовестного поведения и преследование сугубо личных корыстных интересов в ходе международных переговоров. Конечно, есть те, кто всегда пекутся о своей репутации и выстраивают «личный бренд». Но также как и на любом другом рынке встречаются всякие «меркантильные торгаши», которым надо «втюрить» и «срубить бабла» здесь и сейчас, а завтра «хоть потоп». 

Эту проблему можно решить привлечением нейтрального и независимого переводчика, который бы выступал от имени себя, ни от имени клуба, и ни от имени агента. Эдакая «третья переговорная сила» вроде судьи/медиатора, рассматривающего конфликтную ситуацию или спорную сделку двух сторон. Но тут есть свой минус. Фактор конфиденциальности переговоров и доступа к внутренней информации. Все стороны – клуб, агент, игрок – могут быть откровенно против того, чтобы информация о переговорах и контракте стала доступна неким лицам со стороны, будь то конкретный человек-переводчик или крупное международное бюро переводов. В нашу эпоху, как мы знаем, информация даже из самых закрытых и защищенных источников (банки, маркетплейсы) имеет свойство «утекать»… Зачастую именно клубы не хотят, так сказать, «выносить даже мелкие соринки из своей избы» и «показывать краешки своего грязного белья». Лишние свидетели, как говорится, ни к чему. Ни к чему и малейшие риски того, что что-то снова просочиться в прессу со ссылкой на «достоверный анонимный источник».  

С другой стороны, так исторически сложилось в мире спорта, что устный перевод сути сказанного бывает достаточным, и такие «правила игры» с подобным «качеством» перевода приняты внутри спортивной индустрии. Достаточно посмотреть, как проходят пресс-конференции и флеш-интервью «Формулы 1», Лиги чемпионов УЕФА и других международных спортивных турниров…Главное донести суть, а не точность сказанного, и дело считается сделанным, а услуги - оказанными.

Итак, соберем воедино все тезисы о том, почему в спорте ни клубы, ни агенты, а иногда ни сами игроки НЕ ЗАИНТЕРЕСОВАНЫ что-то принципиально менять. Не заинтересованы привлекать независимых профессиональных переводчиков для эффективных переговоров и заключения письменных мультиязычных трудовых контрактов:

-       Клубы не хотят брать на себя дополнительное бремя и расходы, полагаясь на «добросовестность» посредника (агента)

-       Некая негласная презумпция клубов, что всю ответственность за переводческую работу должен нести посредник (агент) либо сам игрок. Что-то не сделали или что-то не так поняли – их проблемы

-       Стороны, в общем и целом, пренебрежительно относятся к профессиональным переводчикам и считают, что сами прекрасно справятся

-       Стороны прагматично экономят ресурсы (деньги и время). Это может быть необходимость экономить на всем подряд. Это может быть и вопрос принципа - «не буду платить за то, без чего итак обойдусь». И не важно составит ли экономия 1$ или 1000$

-       Режим конфиденциальности и общее нежелание приглашать посторонних лиц и открывать доступ к той или иной информации людям со стороны

-       Общее недопонимание либо игнорирование того факта, что игрок-иностранец вообще не владеет английским (не умеет ни говорить, не писать на чужом для себя языке)

-       Большая текучка кадров внутри клуба на уровне менеджеров и других наемных работников не способствует повышению общей деловой культуры, выстраиванию эффективных деловых политик внутри клуба и стремления к общему повышению качества работы с иностранными агентами и документами

-       Негласные правила и практики сговоренности клубов с агентами специально не привлекать никаких переводчиков и подгонять претендентов под заранее выработанные условия для неанглоязычных игроков. То есть, те самые завуалированные формы кабальных условий контракта в отношении малограмотных иностранцев. 

Для любого клуба очень удобна позиция заключать самый первый контракт со вновь прибывшим иностранцем на максимально жестких условиях. Это общемировая и в некоторым смысле дискриминирующая практика в самых разных профессиональных областях – требовать с чужака больше за меньшее, предпочитая «своих». А поощрять тем же уровнем «достатка» и «уважения» только уникальных талантов и высококвалифицированных кадров». Это выработанный веками «механизм», совмещающий в себе модель поведения прагматичного капиталиста и протекционизма внутреннего рынка. Пусть пройдет время, и если игрок-иностранец заиграет в английском чемпионате, проявит себя лучше остальных, подучит язык, поймет и узнает от других, что ему явно недоплачивают, и аргументированно затребует улучшение условий контракта – только тогда клуб будет готов к компромиссам и будет готов выслушать притязания на улучшение условий труда. А изначальные «кабальные» или «околокабальные» условия сделки клуб всегда спишет на риcкованность инвестиций в иностранца-новичка и незнание, сможет ли игрок заиграть и адаптироваться в новой для себя стране, среде, в новом коллективе.

Но можно ли (и нужно ли) что-то изменить в части работы переводчиков внутри футбольной индустрии? Сами англичане соглашаются, что есть направления, которые стоило бы улучшить внутри английского футбола. А уж если лучшей лиге мира есть куда расти, то другим лигам и странам тем более будет полезно на это посмотреть и оценить чужой опыт. В частности:

1. Стороны, конечно же, свободны сами принимать решения, как, когда и на каких условиях вести переговоры и заключать контракты. Доктрина свободы договора. Тем не менее, стоит чаще привлекать независимых переводчиков – как на сторону клуба, так и на сторону игрока. 

2. Рекомендовать клубам не игнорировать, а всегда проводить непосредственную (прямую) оценку уровня знания английского у прибывающих иностранцев. Хотя бы на уровне есть/нет, базовый/средний/разговорный/свободный/письменный.

3. Сами агенты, конечно же, пусть сохраняют возможность оказывать сопутствующие переводческие услуги (устные/письменные). Но тогда им следует вступать в соответствующие профессиональные ассоциации и/или подписываются под специально разработанным внутри тех или иных ассоциаций кодексом деловой этики с целью повысить уровень дисциплинированности и неотвратимости судебного преследования за возможные «злоупотребления доверием».

4. Через ту же ассоциацию (будь тот профсоюзы или внутренний отдел самой федерации футбола) следует разработать мультиязычные шаблоны соглашений для агентов (например, в количестве 20-30-40 разных шаблонов) и их основные вариации, чтобы впоследствии самые бедные клубы могли их брать на вооружение бесплатно, а другие могли бы с их помощью удешевить письменную контрактную работу. Это также сделает всю контрактную работу клубов более прозрачной. Но на стыке конфиденциальности здесь есть свои минусы.

5. Можно оказывать соответствующие переводческие услуги игроку напрямую, если прибывший в страну игрок-иностранец запросит такую помощь, чувствуя неладное или игнорирование со стороны клуба и/или посредника. Здесь важен сам факт наличия бесплатного доступа к нейтральному переводчику, как и доступ к адвокату для малоимущих граждан. Клуб, агент и сам игрок должны знать – если что-то идет не так, кто-то на кого-то чрезмерно давит или пытается смухлевать на чей-то неграмотности, то игрок сможет всегда обратиться за помощью к нейтральной третьей силе. Как минимум, просто выслать третьей стороне текст контракта на перепроверку слов/обещаний/заверений агента и клуба.