Какого рода слово Марокко? И почему на русском пишется через «а», а в английском – через «о»?
Объясняем.
Сборная Марокко – сенсация ЧМ-2022, первая африканская команда, которая дошла до полуфинала турнира. В футбольном устройстве страны разобрались, в причинах миграции жителей тоже, теперь обсудим название королевства.
Марокко или Морокко? Почему англичане пишут с «о», а мы – с «а»? Как так вышло? А как говорят в самой стране? А во Франции, которая повлияла на всю марокканскую культуру?
Неанглоязычные страны ориентируются на французскую форму написания – из-за колониального прошлого Марокко
Марокко получило название от бывшей столицы – города Марракеш, который появился в XI веке. Как отмечает географ Евгений Поспелов в топонимическом словаре «Географические названия мира», старая часть Марракеша окружена крепостными стенами. Отсюда название – слово «марракуш» переводится как «укрепленный».
По словам Поспелова, сами марокканцы называют страну Эль-Мамляка-эль-Магрибия («королевство Магрибия») или Эль-Магриб-аль-Акса («дальний запад»), но для европейской части название меняется: «В Европе в конце XIX века получает распространение французская форма названия страны Maroc, используемая в различных графических вариантах: Morocco, Marok, Marokko и т.п. Исключением является Испания, где страна называется Marruecos, что ближе к названию города Марракеш».
Во французском языке Марокко записывается как Maroc, в английском – как Morocco. Большинство неанглоязычных стран ориентируются на французский вариант, потому что в XX веке Марокко находилось под протекторатом Франции, которая тогда расширяла колонии в Северной Африке. Марокко, как и Тунис, получило независимость в 1956 году, но сохранило связь с французской культурой и языком как пережитком колониальной эпохи.
Русский вариант Марокко напоминает гибрид, а английское написание – смесь искажений и фонетических особенностей
Вероятно, французский вариант повлиял на запись кириллицей из-за тесных связей России и Франции. При этом русский вариант выглядит как гибрид французского и английского языков, где есть и удвоенный согласный, и «а» в первом слоге. Уроженка Касабланки и главный редактор журнала Taste of Maroc Нада Киффа рассказывала:
«Марокканцы, включая меня, обычно транслитерируют слова с учетом французской фонетической системы и учитывают, что французский – второй официальный язык Марокко после классического арабского. Однако американец может неправильно произнести французское фонетическое написание марокканского слова.
Например, «oua» или «oue» в начале французского слова – эквивалент «w» в английском языке; «ch» по-французски – то же самое, что «sh» по-английски. К этому добавляется, что некоторые арабские буквы и эквивалентные им звуки не существуют в латинском алфавите. Это приводит к разным транслитерациям одного и того же марокканского слова: «ouarda» / «warda» («роза»); «ouarka» / «warqa» («тонкое тесто»); «barkouk» / «barqoq» («чернослив»); «chiba» / «sheba» («полынь»).
«Marrakech» из французского языка становится «Marrakesh» в английском, а французский вариант «Maroc» превращается в «Morocco» на английском. Хотя по-арабски это просто аль-Магриб [это и обозначение региона в западной части Северной Африки, куда входит Марокко, и сокращенное для марокканцев название страны]. Знаю, что французский «Maroc» происходит от «Marrakech», но не могу сказать, откуда взялся «Morocco».
Возможно, расхождение связано с различиями фонетических систем и искажениями в английском языке. Из-за скопления согласных звуков в арабских словах короткие гласные могут выпадать, что усложняет восприятие иностранцами. При транслитерации «Marrakech» на другой язык в первом слоге гласный может восприниматься и записываться как «а» или как «о». При этом первый «о» в английском «Morocco» произносится коротко, поэтому неноситель языка может услышать «а».
ФИФА пишет английский вариант с «о», но на табло использует трехбуквенный код MAR. Это снова отсылки к зависимости от Франции
ФИФА присваивает каждой стране уникальный трехбуквенный код, который используется во время официальных соревнований. В обзорах матчей Марокко на ЧМ-2022 в названии роликов указан англоязычный вариант Morocco, но на табло – MAR. Это объясняется колониальной интервенцией, когда Марокко оказался под протекторатом Франции.
Большинство стран-участниц ФИФА имеют интуитивные сокращения по английским вариантам названий: Brazil – BRA, England – ENG, Germany – GER. У некоторых стран есть несовпадения между английским вариантом и кодом: Spain, но ESP (испанский вариант – España); Saudi Arabia, но KSA (полное название страны – Королевство Саудовская Аравия).
Издание Slate объясняло: «Коды чаще всего используются в международных спортивных соревнованиях и позволяют различать страны, названия которых не совпадают на разных языках. Наличие уникального кода гарантирует, что участники чемпионата мира по футболу или Олимпийских игр не столкнутся с языковыми барьерами и всегда будут иметь стандартизированный способ общения при упоминании других стран».
Кстати, а какого рода Марокко?
Род слова Марокко регулярно вызывает споры. Наименование Марокко относится к несклоняемым существительным. Правило не дает однозначной трактовки, к какому роду его относить. В книге «Русская грамматика» объясняется:
«Род несклоняемых имен собственных – географических названий и наименований периодических изданий определяется или 1) родом нарицательного слова, по отношению к которому имя собственное служит наименованием, или 2) звуковым строением самого имени собственного».
По первому пункту «Русская грамматика» дает такие примеры: «прекрасный (город) Сан-Франциско», «спокойная (река) Миссисипи», «бурная (река) По». При этом есть исключения: «В том случае, когда собственное название города или местности оканчивается на -о, -е или -и, ему может придаваться характеристика среднего рода: «это знаменитое Ровно».
В справочнике Дитмара Розенталя тоже выделяется вариант с отнесением к среднему роду: «Отступления от правила объясняются влиянием аналогии, употреблением слова в другом значении, тенденцией относить к среднему роду иноязычные несклоняемые слова на -о».
Если подстраиваться под род нарицательного понятия, то Марокко – это королевство и государство, но и страна. Но если ориентироваться на вариант «страна» и согласовать Марокко с прилагательным женского рода, то появятся непривычные сочетания «большая Марокко» или «красивая Марокко». В географических словарях Марокко первично фиксируется как королевство и государство, поэтому правильнее отталкиваться от них.
Итог: Марокко – средний род, так как существует тенденция относить иноязычные несклоняемые существительные на -о к среднему роду + ориентация на род нарицательного понятия, к которому относится имя собственное.
Йошко Гвардиол – это почти полный тезка Хосепа Гвардиолы. Откуда в Хорватии такая фамилия?
Фото: Gettyimages.ru/Alex Livesey, Stu Forster, Dean Mouhtaropoulos
Россия - Venäjä
Беларусь - Valko-Venäjä
Германия - Saksa
Франция - Ranska
Австрия - Itävalta
Швеция - Ruotsi
Эстония - Viro
Я вот жил в Питере, там соответственно, куча знакомых финнов. Ни один ни разу не предъявил, чего это мы их Суоми не называем, а всё Финляндия. От японцев тоже ни разу не слышал вопросов про Ниппон. Самодостаточным государствам в общем-то всё равно кто их как называет, есть понимание, что языки и языковые традиции у всех свои
«коричневый»… да, тут немного другая ситуация, но тем не менее - зачем коверкать оригинал?