Нам по-прежнему переводят не все слова Руя Витории. Оказывается, сейчас он восхищается тактической работой игроков «Спартака»
Что на самом деле говорит главный тренер «Спартака»?
В конце октября Sports.ru выпустил текст о неочевидной проблеме «Спартака» – уходе переводчика Дмитрия Крайтора в «Локомотив» по ходу сезона. Оказалось, сменивший его Егор Крылов переводит не все публичные мысли Руя Витории (и искажает смысл некоторых).
С тех пор «Спартак» провел три матча – против «Ростова», «Лестера» и «Локомотива». Руй Витория по-прежнему работает в клубе, и его слова в тяжелый период все еще влияют на восприятие тренера. Поэтому Sports.ru при помощи спортивного журналиста Юлии Яковлевой внимательно изучил, о чем говорил Витория после трех последних матчей.
Несколько оговорок:
1. Мы прекрасно понимаем, насколько различен уровень сложности перевода на пресс-конференциях и флэшах и перевода постфактум. Мы лишь хотим полностью донести мысли Витории.
2. Пресс-конференция после матча с «Лестером» проходила в зуме, ее нет в свободном доступе, поэтому после той игры мы воспользовались комментарием Витории в прямом эфире «Матч ТВ».
3. Здесь мы приведем только примеры перевода, когда смысл слов Руя был не передан или значительно искажен.
4. Внутри «Спартака» Руя Виторию переводит начальник команды Василий Козловцев.
Пресс-конференция после «Ростова»: не перевели слова о нервозности Селихова, Руй детальнее высказался о пропущенном голе
Вопрос: «С чем была связана ротация во вратарской линии? Как оцените игру Селихова? Есть ли его вина в пропущенном мяче?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «В первую очередь хотелось бы рассказать немного о Селихове. Мне понравилось его выступление. Он всегда играл очень внимательно. Я верю всем трем вратарям. Начинал Максименко, но настало время для того, чтобы делать эти замены быстро и легко».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Мне понравилось, как сыграл Селихов, он был внимателен. Конечно, это первая игра, и небольшая нервозность нормальна. Что касается смены вратаря, то я верю во всех трех вратарей. Максименко начинал сезон, но теперь мы решили, что необходимо слегка изменить игру, поэтому вышел Селихов. Это нормальная ситуация в футболе».
Разница: Крылов не перевел фрагмент, в котором Руй говорит о нервозности Селихова. Зато у него появилась прекрасная формулировка «делать замены быстро и легко».
Вопрос: «Вы сказали, что не хватило крупицы удачи в конце при пропущенном мяче, но есть ощущение, что это – потеря концентрации, детская ошибка, быстро поверили в победу. Есть ощущение, что это была ошибка всех игроков. Нет ощущения, что команда уровня «Спартака» не имеет права так действовать на 94-й минуте, ведя в счете?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Мы сделали замены, но на 94-й минуте должны были удержать мяч, этой ошибки не должно было произойти. Мяч оказался впереди, контратака была просто невозможна именно на этих последних минутах.
Эти мелкие неточности, которые мы, разумеется, обсудим, составили проблему в последние минуты игры. Когда мяч оказался рядом с Селиховым, он прошел через серию других наших игроков, которые не должны были допустить, чтобы мяч оказался там».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Мяч был у нас на 94-й минуте, команде нужно выбивать его как можно дальше на чужую половину поля. Но соперник проводит контратаку, забрасывает мяч вперед, и мы получаем гол.
Невозможно для такой команды, какой мы должны быть, получать такие ситуации на последней минуте. Вот эти детали имеют фундаментальное значение в течение всего сезона. Матчи не выигрываются просто так, нужна концентрация, понимание игры до последней секунды.
Когда мяч находится рядом с нашими воротами или Селиховым, он уже прошел через игроков, которые должны быть более сосредоточены и не давать доставлять туда мяч. Особенно после того, как он был выбит на другую половину поля».
Разница: в оригинале Руй гораздо детальнее рассказывает о пропущенном голе. Что нужно было делать «Спартаку», роль концентрации, влияние ошибок на ход сезона.
Флэш на «Матч ТВ» после «Лестера»: не услышали слов Витории о мелочах, из-за которых проиграли два домашних матча в ЛЕ
Вопрос: «Ваши впечатления, ваши оценки? Насколько вы довольны ничейным результатом?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Конечно, это отличный результат. Это была отличная игра, мы сражались против достойного прекрасного соперника. Конечно же, нам нужно было много что сделать, мы отлично играли в защите и сделали все что могли.
Мы знали, что будет не очень много моментов, но старались развивать моменты, которые у нас были. Очевидно, стоит принимать во внимание, что соперник был очень серьезный и играл очень серьезно».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Это важный результат, хороший для нас. Мы противостояли сильному сопернику. Мы знали, что должны выполнять много беговой работы и особенно старательно действовать в обороне. Команда строго придерживалась плана на игру, была необходимая концентрация. Не скажу, что это было идеальное выступление, но очень хорошее, особенно в обороне.
Мы понимали, что много шансов забить гол не будет, поэтому должны были быть эффективными и воспользоваться теми немногими моментами, что создавали. Так и получилось – воспользовались хорошим выходом в атаку. Но и соперник заслужил свой гол, это сильная команда, которая не бросала играть до самого конца».
Разница: в оригинале Руй говорит, что это был неидеальный матч и что «Лестер» заслужил гол.
Вопрос: «Как оцените шансы пойти дальше в Лиге Европы?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Сейчас мы в данный момент находимся в группе и можно сказать, что последние четыре игры, которые были там, были небольшие нюансы, небольшие недочеты. Но мы будем развивать нашу игру и двигаться дальше».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Мы все еще боремся за выход из группы. Было важно остаться в гонке. Будем продолжать бороться, мы провели четыре неплохих матча. Дважды уступили в мелочах, я говорю о матче с «Легией» и голе на последних минутах, а также первом мяче «Лестера», который в тот момент не стоило бы пропускать».
Разница: в оригинале Руй детализирует недочеты, говорит о голах «Легии» и «Лестера» на последних минутах таймов.
Пресс-конференция после «Локомотива»: Руй рассуждал об удалении Литвинова, не видя повтор, и восхищался тактической работой игроков «Спартака»
Вопрос: «Насколько оправданным было удаление Литвинова?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Удаление мне показалось не самым справедливым. Я принимаю решение судьи, но хотелось бы в целом отметить, что манера судейства была не очень.
Хотелось бы отметить, что в ситуации с Литвиновым на 1-й минуте, когда арбитр не дает карту «Локомотиву», но в то же время дает нам, это не самое справедливое. Если можно отметить в дерби такого класса, что на некоторые вещи происходят таким образом, и не дать карточку им, и дать карточку нам – это не самое справедливое решение.
Такая ситуация с картами немножечко дисбалансировала игру, поскольку и мы, и «Локомотив», конечно же, были уставшими».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Я еще не успел посмотреть повторы. Хорошо, такое решение арбитра допустимо, но я считаю, что – кстати, то, что сейчас говорю вам, я высказал и судье – первые минуты матча нельзя судить в такой манере.
Первая желтая карточка дается, чтобы вызвать уважение. Но квалифицированный арбитр не может раздавать карточки сразу же на первых минутах, как было в случае с Литвиновым. Ведь он понимает, что в дерби еще могут возникнуть подобные ситуации. К тому же не может этого делать, когда за две-три минуты до этого был похожий эпизод (по крайней мере, мне так показалось), но он не удаляет за второе предупреждение игрока «Локомотива». Такое ведение игры мне не понравилось, я это высказал судье после матча и говорю то же самое сейчас.
Обе команды не так давно провели свои матчи в еврокубках, игроки были уставшими, а судья, не разбираясь, сразу разбалансировал игру».
Разница: в оригинале Руй говорит, что еще не смотрел повтор удаления Литвинова. Также Витория подчеркивает, что высказал претензии по манере судейства самому судье.
Вопрос: «Насколько тяжело психологически было тяжело после того, как оставили все силы в Лестере?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Достаточно тяжело подготовиться к играм, которые происходят с такой интенсивностью, но тем не менее команда должна тренироваться. В Лестере мы показали хороший ответ, стартовый состав дал хороший ответ. Несмотря на усталость, с небольшими техническими изменениями, когда команда хорошо общалась между собой, и мне показалось, что это было правильное решение».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Очевидно, что у нас практически не было времени на подготовку. У команд просто нет времени тренироваться, когда матчи проходят с таким коротким интервалом.
Я выставил тот же состав, так как считал, что именно эти футболисты лучше выступят, а также потому, что подготовка к предыдущему матчу фактически была и подготовкой к дерби. Мы наладили взаимодействия игроков, конечно, есть небольшие тактические различия, но в пределах того же стартового состава. Поэтому даже при небольшой усталости мы лучше смотрелись с тактической точки зрения».
Разница: в оригинале Руй говорит, что сейчас у «Спартака» нет времени на тренировки и объясняет, почему на «Локомотив» выбрал тот же состав, что и на «Лестер», но при этом внеся тактические изменения.
Вопрос: «Как реагировать на слухи о смене тренера»?
Ответ Витории в переводе Крылова: «Я, честно говоря, не привык доверять слухам. Они ходят в социальных сетях. Жизнь тренера похожа на выключатель: или включили, или выключили. Самое главное – не думать ни о чем и просто продолжать работать.
Что в четверг, что во втором тайме сегодня наши ребята показали хорошие тактические решения. Мы продолжаем работать».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Я не смотрю ТВ, поэтому если и есть слухи, я о них не слышал. У меня даже нет времени смотреть, что в соцсетях, с ними мне помогают. Жизнь тренера вообще сложна. Это как с переключателями: нажимаешь на кнопку, и свет включается, нажимаешь снова – выключается.
У меня уже есть определенный опыт, нужно сохранять спокойствие и работать. В пример можно привести то, как сыграли футболисты в четверг матче и во втором тайме с «Локо» – фантастическая тактическая работа, с «Лестером» просто выдающаяся, да и сегодня во втором тайме – топ».
Разница: в оригинале Руй говорит, что не смотрит ТВ и не читает соцсети. Еще важнее то, как комплиментарно Руй говорит о тактической работе игроков в матчах с «Лестером» и «Локомотивом».
Новая проблема «Спартака». Нам переводят не все слова Руя, из ответов выпадают важные детали
Фото: РИА Новости/Алексей Филиппов; globallookpress.com/Stupnikov Alexander/spartak.com; РПЛ/Константин Рыбин
Он такой говорит: "Коля Рассказов, ты постоянно ошибаешься и теряешь позицию на поле будь внимательнее"
Переводчик: "Коля, ты почти не ошибаешься и не теряешь позицию позицию на поле, будь рискованнее что ли"
Вроде и мелочи с этими интервью и пресс-конференциями, но эти мелочи и показывают какая расхлябанность и пофигизм процветают в Спартаке.
Локомотив: Гисдоль сказал одно предложение - переводчик сразу же это переводит на русский. Ещё предложение - ещё перевод на русский, в рамках ответа на тот же вопрос.
Спартак: Витория МИНУТУ что-то говорит, и только после этого вступает в дело переводчик, говорит секунд 15, причём заканчивает какой-то бессмысленной и очевидной фразой типа "мы сыграем так как мы хотим сыграть". И очевидно, за 15 секунд не передать всё что Витория говорил целую минуту.
Почему нельзя с Виторией так же договориться, чтобы переводить по предложению? Это же нормальная тема, никем не осуждается, не запрещена.