Новая проблема «Спартака». Нам переводят не все слова Руя, из ответов выпадают важные детали
После 1:7 от «Зенита» Витория сказал намного больше, чем перевели.
В воскресенье «Спартак» потерпел крупнейшее поражение в истории – 1:7 от «Зенита». Естественно, первый же вопрос Рую Витории на послематчевой пресс-конференции касался возможной отставки.
«Я не стану это комментировать. Естественно, если есть вопрос какой-то по игре, я на него отвечу. На такие вопросы я отвечать не буду. Конечно же, бывают сложные моменты, но именно в такие моменты мужчина должен принять то, что происходит. Нужно признать ошибки, но именно делать вот такого рода громкие заявления – нет, нельзя», – так слова Витории интерпретировал переводчик «Спартака» Егор Крылов.
После этого журналист Sports.ru Александр Дорский задал Витории еще три вопроса: о причинах постоянных передач «Зенита» за спину защитникам «Спартака», выборе в центр обороны и Кофрие, и Рассказова, и страхующей роли бельгийца, а также главной ошибке тренера в матчах с «Лестером» и «Зенитом». На каждый вопрос Витория отвечал достаточно развернуто, а перевод на русский занимал гораздо меньше времени.
Конечно, это не показатель плохой работы Крылова, но через несколько часов после матча журналисты Sport24 дали дословную расшифровку пресс-конференции Витории. Оказалось, что при переводе не только опустили несколько важных формулировок Руя, но еще и исказили смысл переведенных реплик.
«Спартак» переживает непростой период в юбилейный сезон, поэтому слова Руя Витории в кризис особенно важны, и искажение смысла влияет на восприятие тренера как внутри клуба, так и вне его.
Мы разобрались с тем, что Руй действительно говорит на последних пресс-конференциях. С переводом с португальского Sports.ru помогла спортивный журналист Юлия Яковлева.
«Спартак» лишился переводчика уже по ходу юбилейного сезона. Витории даже пришлось переходить на английский
Два года назад «Спартак» провалил презентацию Доменико Тедеско – переводчик с немецкого упускал много деталей. После этого Тедеско перешел на английский, а его русским голосом стал Дмитрий Крайтор.
«Это были даже не клубные выводы. Когда начались первые тренировки, провели первую игру при Тедеско, совместно отработали пресс-конференцию, флэш-интервью, через какое-то время тренер подошел со словами: «Хочу дальше работать с тобой». Это был его выбор», – объяснял Крайтор в интервью «Матч ТВ».
Основная специализация Крайтора – португальский язык, поэтому казалось, что «Спартак» не испытает проблем после прихода Руя Витории. На старте сезона тренер выступал на пресс-конференциях на португальском, но в начале сентября Крайтор ушел в «Локомотив», в котором уже работал до 2017 года.
«Мне комфортно работалось, Руй – хороший тренер, хороший человек. Жизнь идет дальше. Не могу сказать, что в «Спартаке» была невыносимая обстановка, но вы сами знаете, что «Спартак» – это всегда про большое информационное поле, про огромное количество слухов. Обстановка вполне рабочая. В «Локомотиве» меньше шума, а комфортно или нет – покажет время», – рассказал Крайтор в разговоре с журналистом Сергеем Егоровым.
«Спартак» искал переводчика несколько недель, поэтому на пресс-конференциях Витория перешел на английский, а его слова переводил глава пресс-службы клуба Дмитрий Зеленов. «Не могу давать сроки, знаю, что активно ищем переводчика. Это же не просто хэдхантер, человек с португальским языком – вперед. Он должен владеть не только португальским, но и английским. Должен понимать футбольную терминологию. Должен сойтись характерами. Куча факторов», – объяснял Зеленов в середине сентября.
В конце сентября «Спартак» обыграл «Уфу» (2:0), а пресс-конференцию Витории уже с португальского переводил Егор Крылов. По информации Sports.ru, до «Спартака» у него не было футбольного опыта, но собеседование с Крыловым проводило не только руководство клуба, но и лично Руй Витория. Егор Крылов закончил журфак МГУ, входил в ассоциацию гидов-переводчиков и экскурсоводов с португальского. До «Спартака» год работал в посольстве Бразилии и в бразильской компании Pronico (разработка месторождений никеля).
При этом в раздевалке Руя переводит не Крылов, а начальник команды Василий Козловцев. «Не все сразу. Когда в футбольной команде процесс идет, налажен, сразу с листа начать переводить футбольные термины во время игры, не так просто. Думаю, Егор адаптируется и будет работать на полную катушку», – говорил Дмитрий Зеленов.
Видимо, пока с футбольными терминами у Крылова не сложилось.
Пресс-конференция после «Уфы»: перепутал травмированную часть тела у Хендрикса
Здесь и далее мы приведем вопросы Рую от журналистов, перевод Егора Крылова, перевод Юлии Яковлевой и проанализируем разницу в интерпретациях тренерских слов.
И несколько оговорок.
1. Понимаем всю сложность перевода на пресс-конференциях, поэтому к не очень удачным формулировкам можно приспособиться.
2. В цитатах мы максимально буквально передадим прямую речь, хотя обычно редактируем речевые ошибки в цитатах для лучшего восприятия текста.
3. Здесь мы приведем только примеры перевода, когда смысл слов Руя был не передан или значительно искажен.
Вопрос: «Что за травма у Хендрикса, насколько его не хватает? Или Литвинов настолько круто себя проявляет, что он будет основным и после того, как Хендрикс поправится?
Ответ Витории в переводе Крылова: «У Хендрикса были небольшие проблемы, потому что у него была боль в груди. Сейчас он восстанавливается. В принципе два игрока, которые сейчас есть на его позиции, один из них – это Литвинов. Они себя хорошо проявляют и хорошо развивают моменты в игре».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Хендрикс почувствовал боль в ноге, у него небольшое повреждение. Умяров и Литвинов играли на его позиции и показали очень хороший футбол. Когда Хендрикс вернется, ему предстоит снова завоевать место в составе».
Разница: Хендрикс получил травму бедра – очевидная ошибка с частью тела. Плохая формулировка «хорошо развивают моменты в игре».
Пресс-конференция после «Динамо»: упустил объяснения Руя о выходах один на один с Максименко, не сказал, что тренер в целом доволен судьей
Вопрос: «Вы играете в еврокубках, «Динамо» не играет в еврокубках. По первому тайму было видно, что «Динамо» физически посильнее, хотя была пауза в сборных. Для вас вот сейчас выступление в еврокубках – все-таки больше положительное или сказывается усталость?
Ответ Витории в переводе Крылова: «Именно участие в еврокубках – это абсолютно не то же самое. Мы ищем какие-то новые решения. Как вы заметили, что в этой игре отсутствовали многие хорошие игроки, такие как Промес, Понсе, Умяров, Хендрикс. Конечно же, играть было тяжелее.
Кроме того, в игре были определенные трудности. Мы пропустили два мяча от «Динамо». «Динамо» в принципе чувствовало себя гораздо комфортнее после этого. Очень хорошо, что после этого три новых игрока, которые вышли в конце второго тайма, дали игре новую жизнь. Таким образом, мы пришли к этой ничьей.
Еврокубки – совершенно другие эмоции. Игры до еврокубков и игры после еврокубков сильно отличаются, но в данный момент я не готов сказать, что это как-то влияет».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Не уверен, что это как-то связано с участием в еврокубках. Я чувствую, что нам не хватает решений по ходу матча, особенно во втором тайме и особенно в линии нападения. Напомню, у нас не было Понсе, Промеса, не было больше ни одного центрального полузащитника, только Игнатов. Мы играли без Умярова и Хендрикса, футболистов, способных поддержать ритм игры. В таком случае сложнее играть через каждые три дня.
Но если говорить по игре с «Динамо», то у нас были некоторые проблемы в первом тайме с тем, чтобы играть быстрее, находить пути к воротам соперника. Мы часто теряли мяч и позволяли сопернику чувствовать себя комфортно. Когда ты теряешь столько мячей, то часто получаешь контратаки, уходит уверенность – вот это и случилось. Во второй половине мы сыграли лучше, а после замен команда заиграла по-другому.
Что же до связи с еврокубками, если говорить о ментальной усталости, то это правда».
Разница: Витория разделяет потери по линиям, говорит, что дают команде Умяров и Хендрикс – Крылов упускает эти детали. Во втором абзаце Руй поясняет, что именно не получалось у «Спартака» – Крылов вообще не говорит об этом. Тренер говорит о ментальной усталости в графике с еврокубками – Крылов переводит, что пока Руй не определился с ответом.
Вопрос: «Наверное, вас можно поздравить с этим результатом, потому что два мяча в концовке, еще и от двух центральных защитников – очень эффектно и здорово. Можно ли сказать, что эта ничья для «Спартака» – как победа, учитывая, как развивалось течение матча? Эпизод с потасовкой как вы оцените: кто виноват, правильно ли судья вынес столько желтых карточек или стоило кому-то показать красные?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Конец игры, конечно же, был совершенной другой, мы шли до самого конца. Конечно же, в данном случае ничья была бы гораздо лучше проигрыша, поэтому вот эти два мяча и три игрока, которые зашли в финале и которые фактически изменили ход игры, фактически вдохнули в игру новую жизнь. Это было хорошо.
Мы заработали очко. Было бы, конечно, хорошо заработать и три очка, но и это очко тоже было заработано нами абсолютно честно и мне кажется, что мы это заслужили.
Я, к сожалению, не видел ни фотографий, ни видео этого. Возможно, потом можно будет на это посмотреть. Хотелось бы дать небольшой комментарий по работе судьи, поскольку в данном вопросе, разумеется, он должен был каким-то образом отследить данную ситуацию и постараться развести игроков, не дать им столкнуться. Поскольку, конечно же, игроки на эмоциях, они немножечко потеряли головы, но мне не хотелось бы именно каким-то образом кого-то судить в данной ситуации, поскольку не знаю подробностей».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Конечно, мы хотели победить, как и в любом другом матче. Но также нужно понимать, что, когда проигрываешь в два мяча незадолго до конца матча, лучше сыграть вничью, чем быть на месте «Динамо» – побеждать и потом упустить три очка. Наши игроки верили, что могут отыграться, наши центральные защитники – это пример для всех. Я очень доволен их действиями. При ничьей в такой ситуации просто невозможно не радоваться. Разумеется, не хочется, чтобы команда радовалась одному очку, но нужно понимать, что ситуации бывают разными.
Что касается потасовки во время матча, не люблю говорить о том, чего не знаю. Я не видел повторы, поэтому комментировать особенно нечего. Хочу сказать, что арбитр отлично судил. Единственное, я сделал ему замечание, что арбитр такого уровня должен сразу вмешиваться в подобные моменты. А он остался наблюдать. Конечно, игроки должны брать на себя ответственность, но арбитр допустил, чтобы все сбились в кучу и потеряли голову, ведь эмоции иногда берут верх».
Разница: в первом абзаце критических ошибок нет, но снова выбираются не лучшие варианты формулировок, плюс не отмечены центральные защитники. Во втором абзаце есть серьезная ошибка – в оригинале Руй сказал, что судья отлично отсудил матч, в переводе Крылова об этом не сказано.
Вопрос: «Понимаете, что происходит с Максименко? Несколько ошибок в важных матчах. И в целом кажется, что он как будто потерял уверенность».
Ответ Витории в переводе Крылова: «Да, может быть, он и совершал какие-то ошибки. Но я в него верю. Мне кажется, что как у Максименко, так и у полевых игроков, конечно же, бывают моменты, когда человек может немножечко замешкаться, но это молодой игрок, у него огромный потенциал, я очень ценю его работу. Естественно, бывают разные моменты, но это все можно подкорректировать. В целом я готов сказать, что это хороший игрок».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Мне так не кажется. Я доверяю всем вратарям команды, все они хорошо работают. Возможно, было несколько неудачных моментов, но такое случается. Ведь ему всего 23 года, он еще развивается, потенциал виден. Мы должны обращать его внимание на определенные вещи, исправлять, но не делать так, чтобы он потерял уверенность. В целом он был на уровне своих одноклубников».
Разница: в оригинале Руй сказал, что у Максименко нет проблем с уверенностью – у Крылова про это ничего нет. Как и важной детали, что Максименко был на уровне других игроков «Спартака».
Вопрос: «Во втором тайме вышел Тюкавин, который практически два раза выбегал один на один. Один раз он забил гол, второй раз повезло «Спартаку», счет мог бы быть 3:0. Будете ли разговаривать на эту тему с защитниками, потому что в принципе такие моменты в международных встречах будут наказываться сразу?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Мы пропустили несколько мячей, которые не должны были пропустить. Таким образом, кроме того, еще можно сказать, что скорость была не всегда достаточна, но что касается именно таких выходов один на один, то, конечно же, это футбол, и в нем происходит разное, в том числе и такое».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Мы иногда с легкостью теряем мячи, которые не должны. Такая качественная команда, не должна позволять себе такое.
Что мы хорошо умеем, это начинать позиционные атаки, потом начинаем терять мячи больше, чем нужно. Именно из-за этого и происходят выходы один на один. Плюс, когда вратарь играл ногами, у нас также появлялись проблемы с развитием атак. Думаю, мы можем играть намного лучше»
Разница: на самом деле Витория объяснил, почему «Спартак» получал выходы один на один на свои ворота, подчеркнул проблемы Максименко в игре ногами в матче с «Динамо». У Крылова ничего из этого нет.
Пресс-конференция после «Лестера»: снова упускает игровые причины провала, не переводит слова Руя о важности опыта и скамейки
Стартовый комментарий Витории в переводе Крылова: «Конечно, мне хотелось бы сказать, что играли мы качественно, но за ошибки, особенно в Лиге Европы, приходится платить очень дорого. Стратегия игры была очень хорошей, именно эта стратегия и позволила забить два гола в первом тайме, но потом соперник воспользовался именно небольшими ошибками. Поэтому мы были за это наказаны, поскольку соперник перехватил инициативу и начал играть.
Но, конечно же, еще раз хотелось бы подчеркнуть, что это игра очень высокого уровня, игра Лиги Европы. Очевидно, против очень сильного и качественного соперника».
Стартовый комментарий Витории в переводе Яковлевой: «Типичный еврокубковый матч, мы сыграли в хороший футбол, но за ошибки приходится дорого платить. Мы пропускали голы в те моменты, в которые нельзя было этого делать. Знали, что соперник создаст подобные моменты.
Во-первых, нельзя забивать три мяча и не побеждать при этом. Во-вторых, нельзя вести в два мяча и дать сопернику отыграться еще до перерыва. В таких матчах важен опыт, умение соревноваться на высоком уроне. По части тактики мы провели хороший первый тайм, а потом позволили себе обмануться в мелочах».
Разница: в оригинале Руй говорит о важности опыта – Крылов это не перевел.
Вопрос: «Что скажете об игре Рассказова? В запасе есть Кутепов, Гапонов. Почему не дать шанс им, почему вы используете Рассказова на не совсем родной для него позиции?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Игра, разумеется, складывается из моментов, из нюансов. Вы упомянули, что в резерве есть Кутепов и Гапонов. Вы готовы принять это решение? Вы видели, как они тренируются? Кто вообще принимает решения? Кто вообще считает, что один игрок в чем-то виноват?
В пропущенном мяче нет вины, есть ошибка сразу целой серии игроков. У игроков есть свои обязанности, у меня как у тренера есть свои обязанности. Я принимаю критику, но голословно утверждать, что это вина Рассказова, ни в коем случае нельзя.
Конечно же, это была игра очень высокого уровня, очень хорошего уровня. Мы в ней проиграли, но будем двигаться дальше. Говорить, что кто-то в чем-то виноват, будет абсолютно неправильно.
Это самое простое – кого-то в чем-то обвинить, сказать «Вот ты виноват» или «Ты виноват». Нет, конечно же, если в раздевалке, я подойду и скажу лично, то не скажу, «Ты виноват», а постараюсь объяснить ошибку. Брать и обвинять, тем более публично – ни в коем случае, никогда.
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «В первом голе мяч пролетел через всех игроков, а Рассказов, получается, виноват? В этом мяче виноваты сразу несколько игроков. И вообще все проблемы начинаются впереди, когда мы должны блокировать соперника, фолить или пытаться отобрать мяч. А винить Рассказова или любого другого игрока – самое простое. Я не так смотрю на футбол.
Вы видели, как тренируются другие игроки, чтобы высказывать мнение? Знаете, в каком состоянии Кутепов или Гапонов? Может, они не тренировались все это время?
Вернемся к первому пропущенному голу – мяч реально пропустили 10 игроков, так что это общая ответственность, в том числе и моя. В игре всегда кто-то ошибается, это вопрос метра или секунды. Помню, как в каком-то моменте Литвинов решил не фолить, так как у него уже была желтая карточка, и он не хотел получить вторую. Не нужно указывать только на одного игрока и делать его виновным в пропущенном мяче.
Мне сейчас было бы легко прийти и сказать, кто виноват. Но я так не делаю. Когда приду в раздевалку, там разберемся и укажем на ошибки».
Разница: в оригинале Витория подчеркивает, что «Спартак» должен был делать на чужой половине поля, из перевода Крылова мы об этом не знаем. Руй приводит пример про Литвинова – на русском мы его не слышим.
Вопрос: «Вы уже поняли для себя причину трех быстро пропущенных мячей, помимо ошибок? Все-таки три гола за девять минут. Показалось, что «Лестер» просто за этот промежуток времени показал, где находится сейчас «Спартак» и где находится английский клуб».
Ответ Витории в переводе Крылова: «Конечно же, мы говорим о команде, которая играет в лиге, в которой существует наибольшая конкуренция, в которой существует наибольший накал. Это очень качественный соперник, очень быстрый. Но наша игра была на уровне, особенно в течение первого тайма, мы забили два гола, все игроки были на хороших позициях, мы не давали прорваться к нашей линии защиты, боролись за мячи.
Во втором тайме немножечко потеряли концентрацию. Из-за того, что «Лестер» быстро пошел в контратаку, и был забит первый гол. Потом после того, как концентрация немного потерялась, как я уже говорил раньше, за такие ошибки приходится платить достаточно дорого.
Тем не менее, хотелось бы отметить, что качеством игры я доволен. Необходимо просто проработать вот эти детали. Наверное, более-менее это и является ответом на вопрос».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Мы играли против команды, которая выступает в, возможно, лучшем чемпионате в мире и которая привыкла к высоким скоростям. А скорости подразумевают и быстрое принятие решений. Мы не должны были позволять сопернику играть на контратаках, не должны были давать пространства. И прекрасно справлялись с этим в первом тайме.
Во втором тайме после второго пропущенного мяча команда немного потеряла концентрацию. Ребята захотели быстро отыграться, поэтому стали появляться свободные зоны. «Лестер» отлично находит пространство между линиями, к тому же выпустил двух быстрых нападающих, которые превосходно умеют забегать за спину. Мы не должны были позволять сопернику так играть».
Разница: Крылов говорит о первом голе после контратаки сразу после предложения про второй тайм – первый гол «Лестер» забил еще до перерыва, а речь шла про второй гол англичан. Руй снова говорит о деталях игры – поиске «Лестера» пространства между линиями, нападающих, открывающихся за спину. Но мы не слышим этих деталей в официальном переводе.
Вопрос: «Следующий матч в Лиге Европы – снова против «Лестера». Какие компоненты игры «Спартаку» нужно исправить, над чем поработать? Уже сейчас есть понимание?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Не думаю много об игре против «Лестера», поскольку нам предстоит игра против «Зенита», это важная игра.
Игра – это игра. Мы закончили одну историю, начинаем другую историю. Конечно же, можно и нужно думать над ошибками, нужно проявлять какие-то новые стратегии. В первую очередь, конечно же, не нужно давать игрокам идти в контратаку, нужно сделать так, чтобы перехватывали вот эти короткие пасы.
Как я уже говорил, «Лестер» – это очень качественная команда, это очень быстрая команда. Сейчас мы эту страницу уже закрыли, концентрируемся на игре с «Зенитом». Вот что действительно важно».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Нужно идти от игры к игре. В подобных матчах можно победить только при высочайшем уровне концентрации. Для этого нужны игроки, которые способны поддерживать высокий темп, нужна хорошая скамейка, которая этот темп поддержит. Самое главное – не дать свободного пространства быстрым игрокам атаки «Лестера». Я вам гарантирую: мы делаем все, чтобы побеждать в каждом матче».
Разница: в оригинале Руй говорит о важности скамейки, Крылов об этом молчит.
Вопрос: «Спартак» провел три матча в Лиге Европы. Все три матча было интересно смотреть, особенно сегодня первый тайм. Вступали в отбор на чужой половине поля, максимальная концентрация, с «Наполи» победа в гостях. Тем удивительнее выглядит контраст с матчами в РПЛ. Ощущение, что в РПЛ команды похуже классом, чем «Наполи» и «Лестер», но «Спартаку» как будто попроще играть с такими топ-клубами. Не кажется ли вам, что «Спартак» в Лиге Европы выглядит по игре целостнее? С чем это связано?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Абсолютно не согласен. Если говорить по последней игре с «Динамо», мне кажется, что на игре с «Динамо» мы показали и характер, и концентрацию, и игру очень высокого качества.
В первую очередь, хотелось бы полностью не согласиться со сказанным – то, что это какие-то две большие разницы между Лигой Европы и РПЛ. Можем вспомнить матч с «Легией» – это было достаточно несправедливо. Можем вспомнить матч с «Наполи». «Наполи» – это замечательная итальянская команда, которая практически всегда только выигрывает.
Сейчас был матч с «Лестером». «Лестер» – это одна из лучших команд Англии сейчас. Но также нельзя обойти стороной предыдущие игры, в которых мы тоже показывали очень высокое качество. Например, если вспомнить игру с «Ахматом», которая была тоже очень сложной, которая была изматывающей. Если вспомнить другие игры. Разумеется, тут имеет значение все: и собранность, и командный дух, и характер.
Но нельзя тем не менее сказать, что эти игры очень сильно разнятся между собой по своему духу. В каждой игре команда должна показать все, на что она способна, и играть от первой и до последней минуты».
Ответ Витории в переводе Яковлевой: «Не согласен с такой оценкой. Мы в последних матчах показывали качественный футбол. Это касается как чемпионата, так и еврокубков, за исключением последней игры с «Динамо» Был характер, решительность, но немного не хватало качества.
Еврокубковые матчи – это вообще другая витрина. Конечно, игроки выступили хорошо. Даже с «Легией», ведь тот результат очень большая несправедливость. И против этих двух команд – я говорю о «Наполи», первой команде в чемпионате Италии, у которой практически одни победы, и о «Лестере», одной из топовых команд Англии с прекрасной организацией и очень хорошими игроками, мы сражались. Мы набрались опыта в матчах с «Наполи» и «Лестером», но впереди долгий путь, так как эти матчи выигрываются за счет опыта на таком уровне.
Что касается матчей в России, я не согласен, что в чемпионате «Спартак» другой. Мы играем при ограниченных ресурсах. Пришлось играть с «Ахматом» на выезде спустя 72 часа после интенсивнейшей игры с «Наполи». У нас не хватало многих футболистов, не было возможности для ротации. И даже сейчас у нас немного вариантов на замену, некем освежать состав.
Но мы не жалуемся. Команда проделала хорошую работу, но мы бы хотели больше побеждать.
Сегодня играли против сильной команды. В группе собраны две невероятно сильные команды и «Легия», которая набирает больше очков, чем предполагалось. Поэтому это сложная группа.
Разница: в оригинале Руй говорит о том, что с «Динамо» «Спартаку» не хватило качества – Крылов переводит, что оно было. Витория снова подчеркивает важность опыта и скамейки – на русском мы об этом не слышим.
Пресс-конференция после «Зенита»: упустил описание плана «Спартака» и причины отказа Руя говорить о будущем при таком общении с медиа
Здесь вместе с переводом Крылова приводим перевод Sport24.
Стартовый комментарий Витории в переводе Крылова: «Честно говоря, какие тут можно дать комментарии? Все пошло не так. Нужно признать это, очень грустный день. «Зенит» воспользовался нашими ошибками, вел свою игру.
Мы были несфокусированны. Это основная причина поражения. Тяжело, но нужно это признать».
Стартовый комментарий Витории в переводе Sport24: «Все было плохо, мы совершили слишком много ошибок. Грустный день, но тут особенно нечего комментировать – соперник воспользовался всеми нашими ошибками, дали играть «Зениту» в свое удовольствие. Когда сопернику дают так спокойно играть, приходится нелегко. Конечно, в реальности это всего лишь три потерянных очка, но результат тяжело принять, мы не хотели, чтобы так произошло».
Разница: Руй дословно не говорил о расфокусированности команды. Совершенно необязательно, что причина спокойной игры «Зенита» в несфокусированности «Спартака».
Вопрос: «Это крупнейшее поражение в истории чемпионатов России для «Спартака». Нет ли у вас мысли подать в отставку после такого?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Не стану это комментировать. Если есть вопросы по игре, я на них отвечу. На такие отвечать не буду. Бывают сложные моменты, но их должен принимать мужчина. Но нельзя делать такие громкие заявления».
Ответ Витории в переводе Sport24: «Такие вещи не решаются на пресс-конференциях, неважно, проигрываю я или побеждаю. Если есть вопросы по игре, я отвечу, по остальному – нет. Сейчас непростой момент, но в таких моментах становится видно настоящих мужчин, тех, кто не прячется и признает неудачи. Это мы и делаем».
Разница: оригинал первой фразы Витории дает понимание, почему он не хочет обсуждать свое будущее на пресс-конференции. Кажется, это смягчает отношение к позиции Руя.
Вопрос: «Уже не первый матч возникает ощущение, что футболисты не понимают, как создавать моменты впереди. Можете подробно рассказать, какой сегодня был план на игру в атаке?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Изначально план был такой: больше играть в середине для того, чтобы посмотреть игру соперника и после этого перехватить инициативу. Мы собирались играть ниже и агрессивнее. Но объективно соперник часто перехватывал, часто шел в контратаку.
Хотелось бы отдельно отметить, что я признаю, что это моя ошибка. Также это ошибка игроков. Конечно же, вся эта ситуация будет обсуждена с игроками позже».
Ответ Витории в переводе Sport24: «Мы должны были играть средним блоком, позволить сопернику контролировать игру, потом агрессивно идти в отбор и выбегать в атаку. Когда мы владели мячом, соперник располагался всей командой у штрафной. Но в этот момент у нас не было продвижения, просто катали мяч, а потом соперник выбегал в атаку через вертикальный пас. План был такой: играть чуть ниже, сплоченно. Но мы допустили ошибки и не шли агрессивно в отбор при потере мяча, чтобы остановить атаки соперника.
Знали, что «Зенит» комфортно чувствует себя, играя на свой половине поля, а потом убегает в контратаки. Но сложно что-то предпринять, когда играешь в такой манере и допускаешь такие ошибки. Ответственность лежит как на мне, так и на всех остальных в команде, так как мы подготовили план на игру. Понятно, что тренер –первый, с кого спрашивают. Теперь все эти вещи нужно тщательно проговорить с игроками».
Разница: в оригинале Руй детально говорит о низкой остроте позиционных атак, а также о том, что «Спартак» хотел дать контроль «Зениту». Крылов этого не переводит.
Вопрос: «В игре с «Лестером» «Спартак» тоже часто получал забросы за спину. Больше низом, а не верхом, как сегодня. И если матчи с «Лестером» и «Зенитом» показывают, что «Спартак» не может играть с таким большим пространством за спиной, почему он так играет? И является ли это вашей ошибкой, о которой вы говорили?»
Ответ Витории в переводе Крылова: «Отличный вопрос. Я прекрасно понимаю, что в этом случае «Зенит» как раз этим пользовался. Мостовой этим воспользовался, Вендел. Действительно необходимо играть ниже, но также должна быть возможность блокировать и подниматься в случае контратаки. Но хотелось бы повториться, что это наша вина, мы это признаем».
Ответ Витории в переводе Sport24: «Все верно, я это прекрасно понимаю. Мы знали, что «Зенит» поменяет нападающего, чтобы воспользоваться нашим слабым местом. С этим и связан выход Мостового, а также игра Вендела в центральной зоне. Мы обо всем этом говорили игрокам, готовились. То есть должны были садиться чуть ниже. Начали с владения мячом, воодушевились, но медленно располагались на поле при прессинге соперника.
Кто так играет, должен потом реагировать и правильно располагаться на поле. Но в момент потери мяча мы давали сопернику много свободы. Команды, которые так играют, просто не могут противостоять сопернику. Мы подготовились, знали, что делать, но ничего не получилось. По нашей вине».
Разница: гораздо более детальные объяснения игры от Руя, в том числе выхода Азмуна и роли Вендела. Плохая формулировка «должна быть возможность блокировать и подниматься в случае контратаки», смысл которой не совсем ясен.
***
На пресс-конференциях Руй Витория не избегает вопросов по игре и отвечает по делу, хоть и повторяя одну мысль несколько раз. Перевод не дает такого ощущения, более того, упускаются важные детали (оценка работы судьи в матче с «Динамо», игра ногами Максименко, план на «Зенит», ментальное состояние после еврокубков, проблемы с «Лестером»).
Егор Крылов – новый человек в футболе, которому точно нужно время на адаптацию, но из-за нее медиа и болельщики не до конца улавливают тренерские мысли.
Это еще одна проблема в сумасшедшем юбилейном сезоне «Спартака».
Фото: globallookpress.com/Alexander Kulebyakin, Alexander Stupnikov; РИА Новости/Алексей Филиппов
Переводчик: "Сливаем, как Бразилия!"
Не иметь возможность пригласить нормального переводчика к иностранному тренеру, что может влиять и на коммуникацию с игроками.
Теперь как болельщик ЦСКА: там работает Макс Головлев, который со времен первых бразильцев в команде и уже успел поседеть) Человек, который знал изначально португальский и английский, освоивший испанский ради Гонсалеса (благо португальский и испанский близкие языки). Сейчас он по сути помощник тренера, без которого ЦСКА невозможно представить. Недавно наняли молодого переводчика ему в помощь - Макс его натаскивает и максимально пока оберегает от сложных вью и ситуаций. Что делает Спартак: о, новый тренер - давайте всех новеньких ему наберем!) Это максимально глупо
- Говори, куда спрятал золото?
- Он говорит, не скажет.
- Переведи ему, что мы его расстреляем сейчас же, если не скажет!
- Тебя расстреляют, если не скажешь.
- Золото за юртой зарыл, только не убивайте!
- Он говорит, расстреливайте меня, гниды, ни слова не скажу!
Насколько я знаю, работа синхронистов, переводящих "с листа" (и пусть в данном случае это не совсем синхрон), оценивается, в том числе и гонорарно, значительно выше, чем работа обычных переводчиков. Поэтому не стала бы упрекать Крылова за неточный перевод: условия, в которых он переводил, значительно сложнее, чем условия для перевода у Яковлевой. К тому же она, думаю, примерно предполагала задачу и была к ней готова.
Так что эксперимент, извините, не чист.
Правда в данном случае переводчик вообще искажал сам смысл фраз или упускал, а это уже непозволительно, значит он не понимает, что переводит.