В финал Лиги чемпионов «Челси» вывел Палисик. Кто? Именно так правильно произносится фамилия Кристиана Пулишича
«Челси» в финале Лиги чемпионов. Лондонцы переиграли мадридский «Реал» — не без нервов, но в итоге довольно уверенно. Исход двухматчевого противостояния во многом решил хавбек Кристиан Пулишич. Именно он забил единственный гол в Мадриде. А в ответном матче он дал команде то, чего ей так не хватало всю игру — хладнокровие в завершении атак.
В самой концовке американец, вышедший на замену, придержал мяч и дождался открывания Мэйсона Маунта на пустые ворота. 2:0 окончательно сняли все вопросы о финалисте ЛЧ и заставили «Реал» забыть о камбэке. Но вообще никакой он не Пулишич. Фамилия Кристиана правильно произносится Палисик. С ударением на второй слог. Давайте разбираться.
Благодаря хорватским корням Палисик смог раньше дебютировать за «Боруссию». С получением паспорта Хорватии ему помогли братья Ковач
Да, у Кристиана есть хорватские корни. В Хорватии родился его дед. И именно это позволило талантливому полузащитнику уже в 16 лет перебраться из США в Германию. Кстати, интересно, что получить хорватское гражданство американцу помогли братья Нико и Роберт Ковач, руководившие тогда сборной Хорватии. «Кристиан — хороший парень. Мы с братом помогли ему, будучи в контакте с «Боруссией» по этому вопросу. У нас были необходимые связи и, конечно, мы очень рады, что все получилось», — рассказывал газете Bild Нико Ковач.
А в 2017 году Палисик своеобразно «отплатил» тренеру, отобрав у него трофей. Хавбек заработал решающий пенальти в финале Кубка Германии между Дортмундом Томаса Тухеля и франкфуртским «Айнтрахтом», который тогда возглавлял Нико Ковач.
Как правильно произносить его фамилию, объясняют «Боруссия», УЕФА и сам Кристиан
Но вернемся к произношению фамилии. Итак, да, конечно, хорватские корни намекают нам на вариант Пулишич. Но все-таки Кристиан, прежде всего, американец. А по-английски его фамилия читается как Палисик. Это признавал и официальный твиттер «Боруссии»:
К слову, как видите, немцы вообще на своей волне и называют Кристиана Пулизичем. В общем, тоже не Палисик, как надо, но и не Пулишич.
УЕФА даже включала фамилию Кристиана в свой справочник произношения сложных фамилий. Фамилию американца разбили на два обычных английских слова («полиция» и «больной»), вероятно, для лучшего понимания и запоминания, как она должна звучать:
А вот, например, американские комментаторы с ESPN празднуют гол Палисика, давайте внимательно послушаем:
В общем, называть Кристиана Пулишичем — это примерно как называть Михаэля Баллака Майклом Бэллэком. Согласитесь, странно.
В конце концов, единственным настоящим авторитетом, который может указать правильное произношение фамилии, является сам ее носитель. И тут тоже все говорит в пользу варианта Палисик. Кажется, главный аргумент в этом споре — этот твит журналиста ESPN Тайлора Туэллмана (или Твэллмана?), который обратился к первоисточнику: «Я спросил Кристиана, как корректно произносить его имя: pah-LIS-ic».
И раз уж мы заговорили о первоисточнике: вот тут в интервью клубному ТВ «Челси» Кристиан сам произносит, как он привык слышать свою фамилию (встроенное в статью видео с 0:39). Можно спорить разве что о том, насколько редуцируется первый слог. Что услышали вы? Пэлисик? Пулисик? Палисик?
В любом случае, кажется, всем нам пора менять привычку называть Кристиана Пулишичем. Все-таки речь уже о финалисте Лиги чемпионов.
Понравился текст? Не забудь поставить плюс и подписаться на этот блог, а также на аккаунты @LokoEurostat в твиттере и инстаграме. Самое интересное еще впереди!
Про благозвучность - другой вопрос. Но не думаю, что это достаточный критерий для трансформации фамилии.
В Америке вас будут называть Юткин.
И вы спросите Ху Юткин, ми? Ай эм Ууууткин
Но ни один американец вас правильно не назовёт, потому что ему неудобно так произносить ваше имя, тупо как то.
Так же и здесь.
Пулишич для нас благозвучнее и вы ничего с этим никогда не сделаете.
Хави - Шави
Хаби Алонсо - Шаби Алонсо
(в этих двух вариантах вообще нет звука “х” нигде, кроме русского неправильного написания)
Касильяс - Касийас
Мальорка - Майорка
Бока Хуниорс - Бока Жуниорс (так сами аргентинцы говорят)
Лондон - Ландон
Париж - Пари
Рим - Рома
Вашингтон - Уошингтон (ударение на первое “о”)
Бразилия - Бразиу (ударение на “и”)
с ув. clubs@sports.ru
Если действовать по твоему принципу, то всем языкам мира нужно менять произношение и написание имён, фамилий, городов, потому что так считают их носители.