Синдром Кюйта. Как правильно писать имена голландских спортсменов?
Решаем загадку века.
Очень часто на страницах различных печатных изданий, сайтов, в эфире ТВ можно услышать и увидеть абсолютно разные варианты написания/произношения фамилий нидерландских спортсменов. При этом спикеры в основном ориентируются на личный опыт — например, как они слышали те же имена от носителей языка, совершенно не учитывая особенности дикции или диалекта произносящего.
В результате мы видим кучу вариантов написания/произношения практически любой голландской фамилии – для себя этот феномен я обозначил как «Синдром Кюйта» – по имени основной жертвы всей этой истории (Кюйт, Куйт, Кейт, Кяут, Кайт – чего только не было в русскоязычных источниках).
Вся эта путаница искусственно усложняет ситуацию с восприятием имен голландцев. Хотя на самом деле все гениальное – просто, ведь существуют практические транскрипции.
Практическая транскрипция – это запись иностранных имен и названий на другой язык с помощью привычной для языка-приемника системы орфографии, с сохранением звуковых особенностей и ряда традиций языка-исходника.
Возможно, звучит сложно, но на самом деле все достаточно просто: берем иностранное имя собственное, открываем табличку практической транскрипции с сопоставлением фонем на двух языках, находим подходящие варианты и записываем их.
Русскоязычных практических транскрипций предостаточно, и, о чудо — существует нидерландско-русская практическая транскрипция, которая была разработана еще в СССР.
Она используется для передачи на русский язык имен/географических названий:
• местных жителей и населенных пунктов Нидерландов;
• местных жителей и населенных пунктов фламандского происхождения в Бельгии;
• носителей языка африкаанс и ряда населенных пунктов ЮАР;
• местных жителей и ряда населенных пунктов исторической Голландской Гвианы (Суринам, Кюрасао и др.);
• ряда местных жителей и населенных пунктов Индонезии.
Таким образом, нидерландско-русская практическая транскрипция актуальна и для имен бельгийских фламандцев, африканеров, цветных и др.
Разберем теперь некоторые основные примеры:
• очень часто можно увидеть, как удвоенные гласные в голландских именах собственных на транскрипции передаются двумя буквами (van der Hoorn – ван дер Хоорн, Huntelaar – Хунтелаар, Feyenoord – Фейеноорд), а то и вовсе как фонема в английском стиле (van de Beek – ван де Бик) – это неправильно, долгие гласные с нидерландского на русский передаются одной буквой (ван дер Хорн, Хюнтелар, ван де Бек, Фейенорд), хотя есть и исключения (MVV Maastricht – МВВ Маастрихт);
• иногда можно увидеть ошибочное написание фамилий, начинающихся на V (Vertonghen – Фертонген, Verstappen – Ферстаппен), хотя на самом деле буквы V и W после транскрипции будут давать русскую В (Вертонген, Верстаппен, Wüst – Вюст), буква W в конце слова не читается (Bijlow – Бейло);
• очень много путаницы с буквосочетаниями, завязанными на S – допускают ошибки в имени Sjaak (Сьяк – ошибочно), фамилии бывшего тренера «Аякса» Bosz (Бош – ошибочно), фамилии бывшего голкипера «Твенте» Boschker (Бошкер – ошибочно), разберем все по порядку: а) сочетание sj дает русскую Ш (Sjaak Swart – Шак Сварт, легенда «Аякса», Sjoerd Ars – футболист Шурд Арс); б) сочетание sz дает русскую С (Peter Bosz – Петер Бос); в) сочетание sch в начале и середине слова дает русское сочетание сх (Robbert Schilder – Робберт Схилдер), а в конце слова и вариантах со старой орфографией (в середине, перед согласным) – русскую С (Boschker – Боскер, ‘s-Hertogenbosch – Хертогенбос), есть и исключения (FC Den Bosch – ФК Ден Босх);
• одиночная голландская U передается как русская У в том случае, если она располагается в начале слова (FC Utrecht – ФК Утрехт), в остальных случаях U передается как Ю (Huntelaar – Хюнтелар), но есть и исключения (Limburg – Лимбург, Stekelenburg – Стекеленбург);
• перейдем к сочетаниям гласных, продолжим с U: а) двойное uu – тоже Ю (Schuurs – Схюрс); б) ue в разных слогах передается по отдельным правилам для U и E (Emanuelson – Эманюэлсон), в одном слоге – как «ей»; в) ui/uij/uy после согласных дает «ёй» (Dirk Kuijt/Kuyt – Дирк Кёйт), в других позициях — «эй»;
• на очереди буква E: а) после согласных передается русской Е (Kees – Kec), в других позициях – русской Э (FC Emmen – ФК Эммен); б) eeu в начале слова – «эу», в других позициях – «еу» (Demy de Zeeuw – Деми де Зеу); в) ei/eij/ey в начале слова – «эй» (PSV Eindhoven – ПСВ Эйндховен), в остальных позициях — «ей» (Sneijder – Снейдер); eu в начале слова — «эй», в остальных позициях — «ё» (Hans van Breukelen – Ханс ван Брёкелен, Van Beukering – ван Бёкеринг);
• идем дальше, буква I: а) сочетание ie передается русской И (Pienaar – Пинар, Pieters – Питерс); б) ieu дает «иу», а nieuw – «ньив» (Nieuwkoop – Ньивкоп); в) сочетание ij в начале слова по-русски пишется как «эй» (IJsselmeervogels – Эйсселмервогелс, и не удивляйтесь, что J тоже заглавная, это лигатура), после согласных – «ей» (Joris Mathijsen – Йорис Матейсен – h после согласных в пределах одного слога не передается), после гласных обозначается буквой Й, а в суффиксе -lijk – буквой Е;
• сочетание auwe/aauwe дает «ауэ» (Paauwe – Пауэ);
• завершаем с гласными нидерландской буквой О: а) сочетание oe – русская У (De Boer – де Бур), oei – сочетание «уй» (Snoei – Снуй); б) oi/ooi/ooij/ooy обозначается с помощью сочетания «ой» (Van Hooijdonk – ван Хойдонк, Ooijer – Ойер); в) ou и ouw – это «ау» (Raymond van der Gouw – Раймонд ван дер Гау);
• буква J в конце слова передается Й, а в сочетаниях ja/je/ju в начале заменяется на Я, Е и Ю (jo идет как исключение и пишется на русском как «йо»);
• сочетание ch передается русской буквой Х (Michiel Kramer – Михил Крамер)
• в ряде языков L в середине и конце слова обозначается через «-ль», в голландском – через букву Л (Van Gaal – ван Гал, Alderweireld – Алдервейрелд).
Еще несколько моментов, которые необходимо учесть.
1) Большое влияние на нидерландский со стороны английского языка. Отсюда имена вроде Wesley (Уэсли), Ryan (Райан), Justin (Джастин) и т.д. будут передаваться на транскрипции по правилам английского языка. Тот же Joёl Veltman на русском будет читаться не как Йоэл (ё после гласных дает э), а как Джоэл Велтман. Так а что же делать с голландскими традиционными именами, которые могут быть изменены под влиянием другого языка? Все просто, я предлагаю следующее: если такое влияние очевидно и известно – пишем на русском «деформированную» версию, если нам неизвестно – «традиционную».
2) Фамилии потомков марокканских и турецких мигрантов. Мое мнение – их имена не образуются по правилам нидерландского языка, поэтому необходимо использовать арабско-русскую и турецко-русскую практические транскрипции (Hakim Ziyech – Хаким Зийеш, Noussair Mazraoui – Нуссаир Мазрауи, Serdar Gözübüyük – Сердар Гёзюбююк).
3) И что теперь делать с Клюйвертом, Зеедорфом, Кройффом? Переписывать их фамилии как Клёйверт, Седорф и Крёйфф? Мое мнение – ничего делать не надо. Написание имен многих голландских игроков старого поколения, по всей видимости, происходило путем транслитерации (как Dr Watson – Доктор Ватсон), и эти варианты уже крепко укоренились в сознании любителей спорта, став традиционными. А вот ситуацию с современными голландскими спортсменами упускать нельзя – будем писать по правилам. Надеюсь.
Кстати, кому примеры в этом материале показались сложными и непонятными (или просто лень делать транскрипции самому, что логично) – есть неплохой Транскриптор от студии Лебедева (хотя и здесь есть недочеты, табличку транскрипции лучше иметь под рукой).
И да – автор не претендует на истину в последней инстанции, если вы хотите поспорить с какими-то моментами или нашли ошибку в тексте – смело пишите в комментарии, обсудим. Bedankt!*
*bedankt (нид.) – спасибо (рус.)
Спасибо за помощь Юлии Уколовой!
Фото: Gettyimages.ru/Dean Mouhtaropoulos, Bongarts; globallookpress.com/imago sportfotodienst
Практическая транскрипция - это не о том, кто как говорит и что кому слышится. Это то, как необходимо писать, с учетом особенностей языка-исходника и языка-приемника - эти особенности друг друга как бы уравновешивают. А деформация в той или иной мере все равно будет.
Hoei. я правильно написал?)
Ну и глобализация. Имена из английского, итальянского, французского, испанского попадают к вполне обыкновенным голландцам. В Амстердаме я знаю обыкновенного парня, которого зовут Enzo Vijl, и это имя точно читается Энцо и никто об этом даже не задумывается. А я задумался) Впрочем, видимо, это происходит потому, что имя итальянское, и часть таких имён, когда они попадают в другую страну, перестают подпадать под какие-либо правила и их нужно просто запомнить. Мой любимый пример – немец Жером Гондорф, у него в имени даже диакритика над E французская (я уж молчу, что в немецком нет звука Ж). Но ни сам он, ни его родители даже не знают этого языка. Обычный немец.
И вот пример комбинированного случая: Jairo Riedewald по голландской транскрипции должен быть Яйро, но мы сразу решили, что родители назвали его испанским именем Хайро. Потому что имя это уж точно не голландское. Как оказалось, мы были близки к истине: он не Яйро. Вот только оказалось, что это иммигранты из англоязычной части Кариб, а там такие имена – нормальное дело, но читать его надо всё же Джайро...
----------------------------------
Ну, на-ко-нец-то! Бос! Еще раз: Бос! ))
--------------------
Я бы добавил про удвоенные гласные и согласные. Иногда целесообразно сохранять удвоение, чтобы а) не перепутать с другим человеком (фамилией, именем собственным), б) подчеркнуть этническую принадлежность (почему это иногда важно рекоменду почитать "Пастораль 43-го года" Симона Вестдейка).
Пример: Дэви Клаассен, но Роберт Клаасен (оба воспитанника Аякса", первый играет в "Вердере", второй - в "Де Графсхапе"). Фамилия в формате Klassen (например, российский защитник Леон Классен из "Мюнхена 1860") часто встречается в Германии, Klaasen - в Эстонии, а есть еще Claesson (который Классон) - в Швеции.
Еще момент. Про традиции. Есть "винтажные" написания - Круифф, Берхгкамп. Да и Клюйверт, наверное, уже.
Вернусь к Деннису. Можно добавить в текст написание "g". Особенно, в середине (Bergkamp). Голландцы произносят, как "х". На мой взгляд, "Берхгкамп" красивее, лучше передает голландскую особенность, придает своеобразный шарм. Ну, и опять же, в "старину" так писали.
Про Joёl Veltman. Имя очень распространено в ЮАР. А там на буров сильное влияние оказывали не только англичане, но французские гугеноты. Поэтому, на мой взгляд, Жоэль будет разумнее.