Итальянские фамилии аргентинцев
Всё чаще сталкиваюсь с неправильным написанием аргентинских фамилий, поэтому решил сделать небольшое напоминание. Правила произношения и переноса испанских букв и их сочетаний в общем и целом весьма просты, но они элементарно не всегда применимы. Наиболее сложный случай - сочетание двух "L", "LL".
Почему-то тех же каталонцев у нас стараются называть/писать аутентично, например "Жорди" вместо "Хорди" (как было бы по правилам испанского), однако же упорно отказывают в идентичности многочисленным аргентинским потомкам итальянских эмигрантов. Самая грубая, какая только есть, ошибка в переносе аргентинских фамилий на русский - это применение некой единой испанской транслитерации ко всем аргентинским фамилиям без разбора. Нет, она применима только собственно к Испании, за исключением басков и каталонцев. Аргентина - совершенно другая, многонациональная по своей сути страна. Итак, нет никаких:
"Сабельи"
"Пассарельи"
"Бернардельо"
"Боргельо"
"Кальери"
"Рульи"
Есть только:
Сабелла (Sabella)
Пассарелла (Passarella)
Бернарделло (Bernardello)
Боргелло (Borghello)
Каллери (Calleri)
Рулли (Rulli)
Почему? Совершенно верно - всё это итальянские фамилии, которые должны произноситься и писаться соответствующе. Пассарелле повезло несколько больше остальных, его фамилию обычно пишут правильно, хотя в последнее время всё чаще безбожно коверкают.
Но при этом:
Гайего (Gallego; Гашего/Гажего в аргентинском варианте, Гальего - древнекастильский)
Пийуд (Pillud; Пижуд - арг.)
Гайардо (Gallardo; Гашардо/Гажардо - аргентинский вариант, Гальярдо - древнекастильский)
Таким образом, никакого "ль" на месте "ll" в любом из вариантов нет, если только вы не адепт древнекастильского (в самой Испании таких 1%, в остальном испаноязычном мире - и того меньше).
Осталось определить главное - когда фамилия испанского происхождения, а когда - итальянского? Тут, в первую очередь, нужна практика - с ней вы довольно быстро научитесь безошибочно различать. Однако основные признаки итальянских фамилий у аргентинцев выделить можно, например окончание фамилии на -ello, -ella, -ulli или -elli сходу должно наводить вас на мысль, что она - итальянская.
Разумеется, различные случаи с "ll" не ограничивают круг итальянских фамилий. Есть ряд сочетаний букв, недвусмысленно намекающих на итальянское происхождение, это те же "gl", "gn", "sch":
Migliore - Мильоре
Bologna - Болонья (новый вратарь "Ривера")
Biglia - Билья (примечание: у некоторых аргентинских комментаторов он бывает и "Биглия", а вот Болонья - всегда "Болонья")
Mascherano - Маскерано, а не Масчерано, хотя у многих аргентинских комментаторов он - "Мачерано" ("s" в испанском часто проглатывается); при этом Maschio у них - "Маскио", и никак иначе.
Есть и ряд окончаний, типичных для итальянских фамилий. Например, -eri (Calleri - Каллери, Pelletieri - Пеллетьери). Или самое распространённое, -etti. Сами по себе эти окончания не разнятся по произношению для обоих языков, однако являются индикатором, что всю фамилию целиком надо произносить и писать по правилам итальянского, например:
Forzinetti - Форцинетти (а не Форсинетти, как было бы по-испански)
Bianchetti - Бьянкетти (а не Бьянчетти)
Zanetti - Дзанетти (а не навязываемый одно время "Санетти")
Gentiletti - Джентилетти (а не Хентилетти)
Lucchetti - Луккетти (а не Лукчетти)
Giannetti - Джаннетти (а не Хианнетти/Хьяннетти)
Давайте говорить и писать правильно.
Однако есть двойственные варианты - Каниджа/Каниххиа, Билья/Биглия, Маскерано/Масчерано, Бьянки/Бьянчи. Но это не столь принципиально, как прочтение двойной "LL" на итальянский манер.
Помню, одно время "Великий Уткин" называл Пеллегрини "Пельегрини", упорно доказывая на своих конференциях в сети, что мол он чилиец, а значит ПеЛЬегрини. При том, что даже в Мадриде, понимая, что он носитель итальянской фамилии, всегда говорили твердые две "LL" в его фамилии. В Мадриде! Я ему это пытался объяснить - бесполезно. )
Или взять то, как за последние лет пять благодаря всего двум-трём блогам широко распространилось доселе почти никому неизвестное понятие "энганче". Так что всё возможно - было бы желание.
Тут дело не в привычке, а в неправильной транслитерации.
С Бокой и так, и так правильно - Жуниорс более по-аргентински.