Почему есть Кубок «Либертадорес», но нет «Судамерикана»
В Южной Америке есть на данный момент два главных турнира — Кубок Либертадорес и Южноамериканский кубок. При этом название второго переводится на русский язык, а главного — нет. Почему так происходит?
Дело в том, что «Либертадорес», как всем известно, переводится с испанского языка как «Освободители». Об этом написано в любой энциклопедии — при организации турнира было принято решение дать ему имя «Либертадорес» в честь освободителей Южной Америки от гнёта Испанской короны — Симона Боливара, Хосе де Сан-Мартина, Антонио Сукре, Хосе Артигаса и так далее. Главными Либертадорес считаются полтора десятка человек, но зачастую под это определение попадают и всевозможные вожди индейцев, например, Коло-Коло, в честь которого назван самый титулованный чилийский клуб. Обратите внимание, я написал именно «Либертадорес», а не «Освободители».
В отечественной историографии термин «Либертадорес» по отношению к героям Латинской Америки, которые вели войну за независимость от Испании, уже давно прижился. Когда футбольный турнир КОНМЕБОЛ назвала в честь Либертадорес, этот термин практически никто не стал переводить на свои языки. Здесь можно, например, посмотреть, как статья о Либертадорес/Освободителях называется в разных разделах Википедии. На шести языках, использующих латиницу, это будет просто Libertadores. Включая английский, где есть слово Liberators — но его не использовали. Да везде есть свои аналоги слова «Освободители», однако используют именно испанский вариант. По поводу корейского, хинди и японского языков ничего не могу сказать; в Испанской Википедии статья называется Libertador de América, в Сербской ВП — «Борци за независност Латинске Америке», но и там в первых же словах «Либертадорес (шп. Libertadores, „ослободиоци“)...»
Верхний ряд: император Бразилии Педру I, Бернардо О’Хиггинс (Чили), Симон Боливар (Венесуэла), Хосе де Сан-Мартин (Аргентина), Хосе Артигас (Уругвай), Фульхенсио Йегрос (Парагвай). Нижний ряд: Франсиско Миранда (Венесуэла), Тупак Амару (Перу), Эухенио Эспехо (Эквадор), Андрес де Санта-Крус (Боливия), Антонио Хосе де Сукре (Венесуэла), Антонио Нариньо (Колумбия).
В научных русскоязычных статьях, посвящённых истории Латинской Америки, этот термин широко используется поныне. Поэтому мы видим, что традиция не переводить, а лишь транскрибировать называние этого турнира, возникла в Советском Союзе не на пустом месте. И вообще, как правило, названия международных турниров должны переводиться. Мы не называем Лигу чемпионов УЕФА «УЕФА чемпионс лиг» (английский — основной язык межнационального общения в УЕФА), аналогично, Copa Libertadores должно переводиться — никаких «копа» в русском языке не существует, есть слово «кубок», дальше смотрим на значение следующего термина, а в русском языке должно использоваться «Либертадорес», а не «Освободители». С этим вопросом разобрались.
Copa Sudamericana. В соотвествии с вышесказанным, переводим название международного турнира, то есть не транскрибируем. Я встречал варианты «Кубок Судамерикана» или «Кубок Южной Америки». Но это нарушение семантической модели перевода. При переводе мы должны определить, к какой части речи принадлежат переводимые слова. Мы не можем переводить прилагательное существительным. В данном случае, испанское слово Sudamericana — это прилагательное женского рода, определяемое тем, что слово Copa у них относится к женскому роду. В русском языке «Кубок» — это мужской род, соответственно, изменяется и род переводимого прилагательного. А именно прилагательным мы должны перевести Sudamericana, получаем единственно верный вариант — «Южноамериканский кубок».
Исходя из того, что мы должны переводить названия международных турниров (ради «прикола» можно писать и «КОНКАКАФ Голд Кап»/«Копа Оро де КОНКАКАФ», но выглядит это крайне убого), мы должны переводить их грамотно. Copa Sudamericana переводится только как «Южноамериканский кубок», не «Кубок Южной Америки», поскольку «Южная Америка» — это словосочетание, состоящее из прилагательного и существительного. Если бы испанцы хотели, чтобы мы переводили этот турнир подобным образом, они назвали бы турнир как Copa de América del Sur.
В Южной Америке есть такой турнир, как Рекопа. Строго говоря, переводится он как «Кубок обладателей кубков», то есть Recopa Sudamericana надо бы переводить как «Южноамериканский кубок обладателей кубков». Кстати говоря, существовавший до 1999 года в Европе турнир (тот самый, который выигрывали киевское и тбилисское «Динамо») Recopa de Europa de la UEFA. Но мы понимаем, что такое название вызовет массу разночтений, поскольку все будут считать этот турнир полным аналогом того, что проводилось в Европе (или в Африке). Но ведь это — полный аналог Суперкубка УЕФА для Южной Америки, в котором играют обладатели Кубка Либертадорес и Южноамериканского кубка.
Почему не назвать Рекопу «Суперкубком Южной Америки», спросит читатель? Есть проблема. С 1988 по 1997 в Южной Америке проводился турнир для всех бывших победителей Кубка Либертадорес, который назывался либо Суперкубок Либертадорес, либо Суперкубок Южной Америки, либо Суперкубок Жоао Авеланжа. И на тот момент это был второй по значимости турнир континента, его победитель играл с победителем Кубка Либертадорес за ту самую Рекопу, о которой мы ведём речь.
Иными словами, у нас замкнутый круг, мы не можем дословно перевести Recopa как «Кубок обладателей кубков», но и не можем назвать Рекопу «Суперкубком», коим она по сути является, поскольку это название навечно застолбил за собой «большой», совершенно другой, турнир. И получается, что в случае с Рекопой приходится использовать именно транскрипцию. В качестве альтернативы можно использовать «Рекубок» или «Перекубок», но это уже совсем какие-то дикие звери получаются.
К чему я это? Sports.ru, исправьте тег «Кубок Судамерикана», он безграмотен! Сделайте нормальный тег «Южноамериканский кубок». Это название не с потолка свалилось.
К слову, приведенное вами "пере-" в большинстве учебников по испанскому даётся как единственный вариант перевода "re", что, конечно, в один момент ставит под сомнение компетенцию составителей подобных трудов, так как "пере" в большинстве случаев совершенно не годится для перевода. Например, reboludo - это, конечно, "мега-придурок" по-нашему, а никакой не "перепридурок", разумеется.
А по поводу - Строго говоря, переводится он как «Кубок обладателей кубков» - так в Южной Америке свой КОК тоже был https://es.wikipedia.org/wiki/Copa_Ganadores_de_Copa
Так что назвать Рекопу Кубком обладателей кубков тоже нельзя.