Интервью Юдзуру Ханю в преддверии Чемпионата Японии
Перевод сегодняшнего (вчерашнего) интервью Юдзуру накануне Чемпионата Японии.
“Я нервничаю.” (смеётся)
“Честно говоря, мне кажется, что в данный момент риск больше моего желания соревноваться. Думаю, что не стать источником распространения инфекции сейчас куда важнее моего желания участвовать, соревноваться и выступать перед зрителями. Также важно не заразиться самому. Сейчас, в разных регионах, медицинский персонал сталкивается с невероятными трудностями, и, конечно же, страдает экономика; я прекрасно знаю об этом из новостей, поэтому сейчас, думаю, для меня самое важное сделать всё, что в моих силах, чтобы не обременять ещё больше медицинских работников, которые делают всё возможное на передовой. Итак, поскольку я принял это решение, я подойду со всей ответственностью и должен выступить достойно.”
— О новых программах
“Что ж, думаю, музыка, вероятно, будет объявлена до того, как вы их увидите, но мне хочется, чтобы люди ждали момента, когда смогут увидеть их. Если сравнивать их с Сэймэй и Балладой №1, то, конечно, они ещё не доведены до такого уровня (прим.переводчика: имеется ввиду вкатанность), чтобы я был в них настолько же уверен, однако, надеюсь, они смогут стать источником вдохновения или осветить чьё-то сердце эмоциями разного рода”.
— О 4 акселе
“За исключением последовательности и общего потока прыжков и вращений, я не преуменьшу, если скажу, что решения практически обо всём остальном в новых программах я принимал сам, так что, размышляя о четверном акселе, я действительно представлял себе, что смогу прыгнуть его, и зависит это от того, сможет ли моё тело его исполнить. Что ж, в этот раз я не буду его прыгать, но, если честно, конечно, я очень хотел прыгнуть (четверной) аксель, так что, разумеется, у меня была мысль чаще тренировать его. Однако, тренируя его в последнее время самостоятельно, я снова осознал, что всё не так-то просто. Например, если говорить о программе, смогу ли я стабильно откатать её, если вставлю в неё 4А? Если он будет неуверенным, какие чувства я в конце концов буду испытывать по отношению к этой программе? Думаю, я научился взвешивать и принимать во внимание множество этих разнообразных деталей. Интересно, это потому, что я стал немного более “взрослым"? Я научился подмечать эти вещи. Думаю, в данный момент мне нужно представить качественные стабильные короткую и произвольную программу, вместо того, чтобы экспериментировать с новым не совсем стабильным элементом”.
Примечание: Возможно, это только часть интервью, пока непонятно.
Перевод с японского: shinjistarx Перевод с английского: Rebel Soul
=========
Спасибо за перевод!
Осветить сердца эмоциями - это всегда про него. Умеет их дарить и любит это делать.
Какой хороший сегодня был день, правда?
Спасибо вам большое за перевод!
Спасибо за перевод.