Перевод интервью Юзуру Ханю: эксклюзив журнала «Figure Skating Life»
По плану следующий пост должен был про костюмы вторая и третья уже части, но прочитав это милое интервью, я не могла не перевести его. Надеюсь вам тоже понравится его читать.
В квадратных скобках дополнения к переводу переводчика на английский и мои.
Текст: Юмеко Ямамото
- Прежде всего поздравляю с повторной победой!
Большое спасибо!
- Каково это было, когда вы достигли её?
Прежде всего была радость. В целом, и в первую очередь, из-за чего я был счастливее всего: в конце-концов, я смог достичь результата перед всеми. И после, если вы не против того, что я упомяну свои чувства – на Олимпиаде в Сочи – это была не та золотая медаль, которую я получил, после того, как выложил все, что у меня было. Напротив, я все нервничал, было такое чувство как «ммм, получу ли я ее? Скорее всего не смогу с таким (прокатом)» пока ждал [окончательных результатов]. В отличие от Сочи, факт того, что я действительно выложился на все 100 и выдал такое выступление, что мог прокричать от всего сердца «Я выиграл!» - я был счастлив от того, что так получилось.
- Думается, что вы были под большим давлением до того момента и освободившись от этого давления вы создали в этом сезоне новые программы?
Хехехе (выглядит довольным)
- Не могли бы вы рассказать нам о некоторых основных моментах и частях программы, которыми вы довольны?
Относительно «Origin» она наполнена моментами такими как причина почему я катаюсь и моим удовольствием [от катания]. Потому что [программа] состоит не только из элементов, которые точно приносят очки, но и различных прыжков, каждому я придал различные нюансы, поэтому я хотел бы, чтобы люди увидели их. Что до «Отонала» - то именно последняя дорожка шагов является в особенности воодушевляющей частью. Делая прыжки подобные бам-бам-бам (прим. пер: сразу один за другим как элементы программы) там где очень тихо [в музыке], и потом оживать на дорожке шагов. Возможно потому, что воодушевляющие части обычно там, где прыжки, тут это спокойствие против бури дорожки шагов; направление и развитие [между ними] – надеюсь люди разглядят их.
- В этом спокойствии вы не можете завалить прыжки.
Вы правы! «Баллада номер 1» была такой (смеется). Поэтому, для того, чтобы завершить ее как программу, я считаю, что прыжки должны были быть приземлены очень чисто. Также, звук – шу! – ребра, когда отрываешься, звук – па! – приземления. Я хочу сделать [эту программу] такой, чтобы даже эти звуки можно было почувствовать, как часть экспрессивного выражения.
- Музыкальное оформление, использованные куски – вы сами принимали эти решения?
Верно. Обычно для короткой программы, для меня это делал Джефф, затем придумывал хореографию – и обычно было все так. Но на этот раз оба аспекта были сделаны нами [вместе].
- Вы катались вместе с Евгением Плющенко и Джонни Вейром этим летом [на ледовых шоу]. Вы научились чему-то от них?
Хммм, что же это было – можем ли сказать «научился от» или больше было похоже на «наблюдал издалека и образовывался». Особенно Плющенко, катал прогон «Tribute to Vaslav Nijinsky» и в этом плане чувствовалось как будто «Посмотри [как я делаю это]!» (смеется), он катал ее с такой аурой. Даже на тренировке и далее, прокатывая «Нижинского», он так смотрел на меня как будто говоря «Видел это?» (смеется). Как будто «Эй, ты видел?» (смеется). Эти аспекты и другое так забавны и я действительно чувствовал, что это человек тот, кем я в действительности восхищаюсь, как и должен. И Джонни Вейр действительно усердно тренировался на шоу. Поэтому я так сильно чувствовал его профессиональных дух, его мысли по отношению к выступлению.
- Вейр-сан сказал обратное, «Юзу так усердно тренируется, что я тоже вдохновляюсь.»
Правда? Хехе. Но серьезно, он все еще прыгает тройной аксель на тренировке и очень чисто. Это правда так как я и сказал сейчас – великолепный фигурист, которым я восхищаюсь, как и должен.
- Ну и, о четверном акселе, как он сейчас себя чувствует?
Как раз в процессе работы над ним!
- (Смеется) Приземление на две ноги…? Или полностью докрученный…?
Я – не очень хорош в приземлении на две ноги поэтому… Если бы я мог приземлить его на две ноги, думаю я смог бы докрутить его (смеется). Это немного раздражает. Но, если у меня выйдет, в итоге получится дешевый прыжок, поэтому, думаю что хочу продвигаться к такому акселю, нацелясь на качестве лучшем чем мой тройной аксель.
- Получается он все же отличается от тройного акселя? Отрыв и как он ощущается в воздухе и далее?
Он другой. Все же… как сказать? Это то, что никто не делал ранее, поэтому нет каких-либо доступных объяснений (смеется).
-Точно!
Так как Брайана называли Мр. Тройной Аксель и он был тем, кто повысил [уровень] Тройного акселя в ту эпоху, поэтому я также прислушиваюсь к его мнению. К тому же, Аксель, которому я научился от (Шоичиро) Тсузуки-сенсея до этого, или аксель, которому я научился от Нанами (Абе)-сенсея, аксель, которому я научился от Мами (Ямада)-сенсея… Я хочу пройти по всем ним, одному за другим и на этом фундаменте достичь и создать мой собственный.
-Ну, в завершении, тему для этого сезона, пожалуйста.
- Идти вперед на полной скорости. Изо всех моих сил. Вот так!
Конец.
Ссылка на перевод с японского на английский.
Перевод мой, просьба указывать кредиты, если используете его.
Отдельное огромное спасибо за редакцию русского перевода Мэри Каландаришвили.
Надеюсь, вам было интересно. До новых встреч, Илона.
На этом дискуссия окончена.