Перевод интервью Чжао Хунбо. Как должен выглядеть правильный перевод или о том, как ненависть влияет на мозги
Ну что ж, у меня было много времени, чтобы обдумать структуру этого поста. Так как описание всей драмы неправильного гугл перевода интервью Чжао, слепленный на коленке Коротенькими ножками, было бы несправедливо по отношению к тем, кто не хочет в ней участвовать, в самом начале перевод интервью Чжао Хунбао (только часть о Юзуру), потому что, во-первых, у меня не так много свободного времени на данный момент (если кому-то очень надо, можете высказаться в комментах, когда переводчик дополнит свой перевод, возможно я возьмусь за эту Войну и мир), во-вторых, именно в этой части Коротенькие ножки приложила больше всего больной фантазии и добавила больше всего отсебятины.
Выделенный жирным абзац в моем переводе - то, что Ножки опустила из своего перевода вообще. Видимо хвалебный тон слов Чжао встал ей поперек горла. Также она не перевела доп. пояснения переводчика с кит. после интервью - потому что они как раз с головой выдают все косяки и отсебятину, что она запихала в слова Чжао о Юзу (бедный Чжао, как ему в Китае не икается...)
В переводе И-это интервьювер, Ч-Чжао, Прим. пер.-пояснения переводчика с китайского на английский. Она подчеркнула, что китайский язык - очень образный и важно точное понимание того, что говорит человек (читай, нужно быть китайцем, чтобы передать весь контекст), поэтому ее заметок достаточно много. Человек очень постарался, чтобы мы поняли, что точно хотел сказать Чжао, но Ножки почти все это виртуозно... не перевела.
Вступление переводчика с китайского на английский Xen:
Народ, Чжао теперь главный тренер всей китайской команды, то есть руководит всей системой ФК в Китае. Невозможно, чтобы он публично развенчал систему на месте, особенно если он хочет добиться там каких-то изменений. Верите или нет, внутри Китая звучит много критики о системе: о том, как мы ищем таланты, о том, что некоторые фигуристы должны поехать заграницу, потому что китайская тренерская система ФК просто старомодный динозавр. И об этом много говорят комментаторы во время ФК мероприятий. Только что, во время показа Галы, китайский комментатор сказал: "Южная Корея вступила в ФК много позже чем Китай или Япония, но за такое короткое время они смогли воспитать фигуристок, которые смогли занять высокие места (выше, чем китайские фигуристки)". Намек типа "Йо, Китай, что происходит?"
Полное 53-минутное видеоинтервью тут
К слову, полное название интервью переводится как "Интервью с Чжао Хунбо: Фигурное катание это экстремально техническая задача. Тренер объясняет секрет за олимпийской победой Юзуру Ханю." И отдельная часть для разговора о Юзу, вообще озаглавлена как "Спрашивая Директора Чжао Хунбо, где китайский Юзуру Ханю?" (ЛОЛ, зависть-она реальна).
Ключевые заметки и контекст интервью:
-Интервью представляет в целом обычным людям (не фанов ФК) фигурное катание. Фокус больше на китайских командах и где место китайской команды в мире.
-Чжао-главный тренер Китая, но он также уточнил, что он напрямую тренирует только спортивные пары и только следит за остальными дисциплинами.
Чжао Хунбо о Юзуру Ханю:
И: Вы ранее упомянули, что (в паре) с Шен Сюэ, вы опровергнули стереотип, что китайским спортсменам не хватает артистичной выразительности и вам удавалось часто получать идеальные баллы за презентацию. В данном моменте, у вас есть какие-то приёмы/срезания пути, что использовались?
Ч: Нет никаких срезаний пути для времени/опыта. Давайте используем в качестве примера Юзуру Ханю. По этой Олимпиаде, мы можем сказать, что его выбор программ был очень подходящим. Юзуру стал чемпионом на последней Олимпиаде, но были ли хорошими его программы на последней? Вообще-то, они не были так уж хороши. Поэтому во время этих 4 лет подготовительного периода (ведущего к Пхёнчану), тип ауры/присутствия, что он излучает на льду, он (постепенно) выстроил его, чтобы быть достаточным/обоснованным (Прим. Пер.: для Пхёнчана). И даже на этой Олимпиаде, мы также не можем сказать, из-за его травмы во время двух последних месяцев, что он был в своей лучшей физической форме, но тогда почему он смог соревноваться на Олимпиаде на своем лучшем уровне? Этот вопрос-нечто, что все мы - тренеры, исследуем (Прим. пер.: можно также понять, как намек, что тренерам стоит изучить эту тему (вопрос)). В случае Юзуру, его зрелость, его опыт дали ему достаточно уверенности для выступления на соревновании. Это позволяет ему на важных больших соревнованиях заглянуть глубже и найти путь/способ спровоцировать себя, сделать больше/быть еще сильнее. В отличие от многих других спортсменов, которые чувствуют и рассыпаются под чрезмерным давлением, так что они не выступают даже на уровне своих нормальных тренировок, а многие даже ещё хуже. Но для Юзуру? Когда он решительно настроен, он показывает нечто даже лучшее, чем уровень его обычной тренировки.
И: Точно.
Ч: В этом вся прелесть (красота) олимпиады. Потом, если вы посмотрите на фигуристов прошлого, таких как Плющенко или Ягудин, их опыт/время и зрелость также (были) достаточны, потому они много раз становились Чемпионами мира. Их выступления на льду примерно одинаковы и, хотя, вы не сможете сказать, чей артистизм в сравнении был лучше или хуже, их презентация и присутствие может удержать внимание/сердце аудитории и судей. Эта уверенность в себе, видимая на выступлении, если вы видите её, вы понимаете, что проблем нет и верите, что эта программа точно безупречна. Это настроение, когда присутствует, дает программе преимущество.
И: Да, когда вы смотрите, вы точно можете сказать, что присутствие Юзуру просто слишком сильно/велико (Мое замечание: имеется в виду, что когда Юзуру катается, он притягивает к себе все внимание). В последние дни, лента в вашем вейбо и вичате, должно быть, заполнена им. Я не знаю, но Директор Чжао, как вы думаете, до сих пор, возможно ли, что Юзуру Величайший фигурист мужского одиночного фигурного катания? Как вы думаете, он превзошел Плющенко?
Ч: Хммм, каждый раз после соревнований, среди судей проводятся встречи (Прим. пер.: ассоциации судей, однако Чжао не уточняет китайские или фактические судьи соревнования), и обсуждают разное, и каждый раз они просматривают повторы (программ) некоторых лучших спортсменов и обсуждают (их). Затем после этих обсуждений мы можем сказать, что вот это тенденция/направление в котором идет фигурное катание. Каждый год, каждый олимпийский цикл есть один доминирующий стиль или взгляд, если только не появляется удивительно сильная новая тенденция от спортсмена, который начинает новое стилистическое направление или эру, что потом заставляет судей изменить некоторые суждения. Так что для этих выдающихся спортсменов мы можем сказать, что их эра пришла и во время этого периода, будь то их технические навыки, стабильность (Мое примечание: имеется в виду стабильность чистого проката программы, что в эпоху квадов в мужском одиночном добиться очень сложно.), выступление на каждом соревновании, включая предыдущий ЧМ (Хельсинки 2017) у него были действительно высокие оценки, все судьи признают, что, если только он не сделает огромную ошибку, тогда это золото - его. (Прим. пер.: Имеется в виду, что судьи обсуждают динамику и у них есть представление о том, что является идеалом стиля в любое время для фигурного катания. И основываясь на том, что Чжао говорит, стиль Ханю – доминирующее направление, так что люди не должны удивляться тому, что он выиграл.) Эта динамика/присутствие уже достаточны (Прим. пер: видимо подразумевает - в его пользу.)
И: Точно. Когда бы мы не говорили о Юзуру Ханю, мы всегда первым делом упоминаем его артистичность/презентацию. Его взгляд, язык тела на самом деле настолько хороши, мы не можем не воздать ему должное. Но мы также выяснили некоторые детали - например то, что он сам лично участвовал в монтаже музыки и дизайне своего костюма. Кажется, что он и правда отличается от нас, нормальных, обычных людей. Кажется, что в одиночном катание мы очень редко видим такие действия от фигуристов.
Ч: Профессиональный спортсмен способен очень хорошо распоряжаться своим временем. Кроме тренировок на льду и тренировок вне льда, некоторые фигуристы, которые действительно любят такие хобби или области, они вдумчиво посвящают им много времени. Многие наши спортсмены, когда заканчивают соревноваться просто думают о том, как позже будут развлекаться, но есть спортсмены, которые способны очень хорошо управлять и распределять свое время. Он точно любит делать такое, потому что без любви он бы не участвовал в таких вещах (Прим. пер: монтаж музыки, дизайн костюма и т. д.) И в фигурном катании, из-за количества причастных областей, таких как монтаж музыки, хореография, так много того, что он может сделать.
Как профессиональный спортсмен, если у него есть время и желание заниматься ими, тогда, я думаю, это вполне нормально для него принимать участие. Но это совершенно отлично от того, как мы (Китай) делаем это (Прим. пер: если вы свяжете это с его предыдущим разговором о тренировке артистичности для фигуристов, он также подразумевает, что у нас (Мое прим.: переводчик китаянка) сейчас нет фигуристов достаточно зрелых, чтобы делать такое.) Поэтому мы выбираем участие команды и совместное сотрудничество. В таких специфических областях, не важно, насколько хорош парный фигурист или тренер, объективно вы не способны получить или работать на том же уровне, что и специалист этой области. Теперь в случае Юзуру, он не может проектировать (одежду) так же хорошо, как известный дизайнер, но для него легче пригласить всемирно известного топ дизайнера в свою команду. Теперь, так как он любит фигурное катание, он участвует, но, когда мы рассматриваем весь окончательный процесс создания, я уверен, что это не только один Юзуру. С монтажом музыки то же самое, в любом случае, вы не на том же уровне, что те люди, которые работают с монтажом музыки каждый день.
И: Выходит для мужского ФК, то, что на самом деле происходит также и соревнование между национальными командами, поддерживающих фигуристов. Но должно быть что-то, что определяется личностью, такое как чувство самодисциплины. Вы также упомянули, что Юзуру любит фигурное катание. Мы также заметили достаточно исключительное доказательство этого - что когда он травмировался и был прикован к кровати, он начал изучать анатомию. Целью этого обучения было понимание того, как предотвратить ухудшение его формы/навыков, будь он на льду или прикован к кровати. Это кажется достаточно исключительным, так как вы упомянули, что после соревнований, кажется, что наши спортсмены просто расслабляются и развлекаются. Так в этом различие?
Ч: Вообще-то это кажется в своем роде видом самодисциплины профессионального спортсмена.
И: Да?
Ч: Почему он изучает анатомию? Потому что он хочет быть лучше, он хочет быстрее восстановиться. Как тогда, когда я порвал Ахиллово сухожилие. Поскольку во время восстановления так много вашего времени проводится в кровати, вы занимаетесь визуализацией ваших движений, и, конечно, вы будете больше думать о вашей травме. Это может быть расцененно другими, как изучение вами анатомии. (Прим. пер.: Не думаю, что Чжао в курсе (учебной) специальности Юзу. Мое прим.: Юзуру учиться в одном из престижнейших ВУЗов Японии Васеда на факультете гуманитарных наук по специальности "Информатика человека". И анатомия там тоже присутствует.) Вообще-то сейчас для спортсменов, спортивная анатомия-это обязательный курс для их учебной специальности в Университете (Прим. пер: Да, в Китае Спорт – учебная специальность в Университете конкретно для спортсменов). Вы изучаете причину и теорию ваших травм, включая ваши связки, структуру мускулов, структуру суставов и жира, это предметы, которые все тренеры уже изучили. Но сейчас, когда спортсмен добивается хороших результатов, люди (пресса) приходят, берут его результат и в некотором роде мифологизируют так, будто этот человек обладает божественными навыками или самодисциплиной.
Но на самом деле, они просто обычные люди, они тоже временами делают ошибки. Потому, когда мы говорим о красоте Олимпиады, и для спортивных состязаний, это о непредсказуемости, потому что это не то же самое, что смотреть на выступление группы роботов. Результаты обусловлены кульминацией приложенных усилий и опыта: спортсмен может проектировать (одежду), может заниматься монтажом музыки и сверх всего этого он даже идет и изучает анатомию-все ради этой цели, тогда он сделал все возможное из того, что он мог сделать. И когда (все) сделано хорошо, тогда этот спортсмен будет очень сильным. Тогда он оправдывает доверие/уверенность, потому что чего бы не хватало, этот спортсмен может заполнить этот пробел. (Прим. пер.: читайте вместе со следующем предложением интервьювера, потому что Чжао подразумевает вышесказанное и условия приминительно к Юзу.)
И: Так что в конце-концов все мы люди, даже Юзуру Ханю – человек, и поэтому у всех есть недостатки, но в целом мастерство/навык Юзуру фактически выше, чем у всех остальных. Тогда с вашей точки зрения, для молодых китайских спортсменов, в сравнении с Юзуру или даже такими спортсменами как Нэйтан Чен, в чем наши основные недостатки?
Ч: У нас множество недостатков. Это суждение, основанное в общем на нашей зрелости и способностях – включая опыт, технический навык, понимания искусства и артистизма. Причина почему ФК сложно – потому, что оно требует множества навыков (многопрофильность) и очень сложно полностью владеть всеми навыками. Потому если мы сравним Юзуру и Бояна, у Бояна лучше Базовая оценка (уровень технической сложности.)
Примечание переводчика в общем о словах Чжао о Юзу
Потому что сюрприз еще раз-переводчица с китайского на английский- поклонница Юзуру:
Во время перевода, основываясь на общем контексте интервью, Чжао вообще-то отзывается о Юзу больше в хвалебных тонах, чем пренебрежительных. У него все время был очень объективный, нейтральный тон, но проступали некоторые детали. Заметьте, что это просто некоторые мои личные предположения. Я могу быть совершенно неправой (Мое прим.: вряд ли больше, чем Ножки...).
1) Чжао очень впечатлен психической устойчивостью Юзу. Когда они обсуждали артистизм, он хвалит силу психической устойчивости Юзу как то, что ищут тренеры (намек: твоя потеря как тренера, если не ищешь). Потому что в отличие от других спортсменов, Юзу под давлением может найти выход, чтобы выпустить уровень навыка еще выше, чем на тренировках. Обычно спортсмены на соревнованиях показывают себя хуже, чем на тренировке (из-за давления). Это часть и посыл того, что он рассматривает как Мышление Чемпиона и стремлением к получению золота, что он считает лучшим состоянием мыслей для фигуриста во время состязаний. И если вы посмотрите эту часть видео и обратите внимание на его тон, Чжао в некотором роде восторгается и впечатлен.
2) Он обсуждал динамику и основываясь на том, что он сказал, Юзу или стиль катание, который представляет Юзу – золотой стандарт сейчас. Но эта динамика не была подарена ему, так как он также упомянул выше, что Юзу готовился все 4 года между Сочи и Пхёнчаном, чтобы установить свое превосходство.
3) Судя по динамике и то, что он – золотой стандарт, было естественно, что откатавшись чисто Юзу бы победил. Тут нет ничего странного, этого и сдедовало ожидать. Я полагаю Чжао не читал хайп в американской прессе?
4) Касательно артистизма Юзу, интервьювер занял позицию вроде «почему наши спортсмены так плохи по сравнению/почему наши атлеты не делают этого» потому что он продолжает тему участием Юзу в монтаже своей музыке, дизайне костюмов и т. д. Так что Чжао сказал перестать мифологизировать Юзу и осознать, что для многих спортсменов необходима команда, что даже в случае Юзу, у него тоже за спиной команда профессионалов. Так что в конце-концов это соревнование команда против команды.
5) Он звучит достаточно нейтрально, но в целом он уважителен по отношению к Юзу. Вообще-то то, что он сказал к концу - то, что если вы и правда любите спорт и у вас есть набор технических навыков, артистизм, страсть, зрелость, тогда у вас должна быть и уверенность в победе (подразумевая: как у Юзу). Он вообще-то не удивлен действиями Юзу (мое прим: это опять же о монтаже и дизайне), так как он рассматривает их как естественные результаты любви Юзу к фигурному катанию.
6) Он и правда достаточно сильно демифологизирует Юзу. Для него, Юзу человек, но он показал то, что должно быть ожидаемо, когда обычный человек посвящает себя всецело своему спорту/страсти. Так как Юзу сделал все возможное, посвятив себя фигурному катанию, его результат естественнен. Подтекст и результат, он не Бог, он человек, который работал изо всех сил, так что не надо возводить его в статус Бога – вместо этого, если вы делаете меньше, чем он делает, как человек, может и ожидаемо, что вы не получили равнозначных/таких же результатов.
7) Напоследок: в некотором роде, его описание профессионального спортсмена в конце – это то, что воплощает Юзу. Так что возможно, в некоторой степени, Юзу - это, что он рассматривает как эталон, идеального профессионального спортсмена. Учитывая высокие стандарты Чжао – это довольно большой комплимент.
Я не уверена, почему люди ожидали восторгов. Как ни как, Чжао - глава китайского фигурного катания – он отвесил множество комплиментов Юзуру и всей его команде, но вы должны учитывать весь контекст, все вопросы и подтекст. Это в своем роде, как просить директора Американской ассоциации ФК восторгаться Юзуру – не думаю, что мы получим комментарий о том, что все тренеры должны изучать психическую устойчивость Юзуру и его способность управлять собой и как он справляется с давлением.
Ссылка на оригинал английского перевода на Planet Hanyu.
А теперь перейдем к драме. Неинтересующиеся могут дальше не читать:
Да, я сегодня в настроении тролля, так что как-то так.
О существовании Коротеньких ножек (в дальнейшем КН) и chuanhua (в дальнейшем Ч) на нашем прекрасном белом свете еще каких-то три дня назад я даже и не подозревала. Блог Злобное ФК как-то краем глаза видела. В общем, перевели там интервью Чжао Хунбао под заголовком Что думает президент федерации фигурного катания Китая о Пьончане 2018 (как человеку, который знает корейский - Пьончан сделал мне особенно больно. Пхёнчан он, Пхёнчан...) Лучше бы не переводили. Но все по порядку.
Прочитав сию простыню и в процессе отметив, что перевод явно отдает гугл переводом, но впечатлившись размером, все же отвесила комплимент переводчику в комментах. Потому что я сама перевожу и труд переводчика очень ценю (тем более не оплачиваемый). Каждый перевод статьи у меня занимает много времени, так как вдумчивый перевод, правка, приведение в читабельное состояние (простыня ни одним из этих трех свойств, к сожалению, не обладала)
Почему я уверена что это "слегка причесанный" гугл перевод, спросите вы? На это указывает несколько причин - если перевод машинный и не вычитан грамотным человеком, хорошо владеющим русским языком (КН этим не отличается, мне даже утверждать ничего не надо, идите по ссылке выше и прочитайте пару первых абзацев), то к концу абзаца вы осознаете, что не помните, что было в начале. Когда предложение вроде понятно, но вам надо несколько секунд, чтобы собрать заложенный в нем смысл воедино.
Ну и главное доказательство ниже, можете сделать то же самое со всем английским текстом, а потом сравнить с тем, что наваяла КН:
Найдите три отличия от ее перевода:
Идем дальше. Посравшись основательно в комментах, так как чувствовала, что с этим "переводом" интервью что-то не так (вначале, где она удосужилась перевести Прим. переводчика по ним явно видно, что переводчик относится к Ханю очень благосклонно), но потом в части, где говорится о Юзуру внезапно попер явный хейт. Мне в принципе было не особо важно, ну подумаешь, Чжао оказался заносчивым мудаком завистником, но я, опять же, из-за автоматического кредита доверия к переводчикам, приняла перевод на веру и соответственно покатила бочку на Чжао. Ну да, тут еще добавился национальный вопрос. Промелькнула мысль, что хейтерский тон Чжао из-за исторического противостояний великой Азиатской тройки. Как же я ошибалась...
Первой ошибкой нашего прекрасного дуэта была в том, что Ч дала ссылку на английский источник интервью. Я, честно, сначала глазам не поверила. Источник на Планете Ханю? Форум, полностью посвященный Юзуру Ханю??? Тому самому, которого в интервью Чжао обливает помоями презрением в их "переводе"? И на котором я так удобно зарегистрирована?
Первым делом я поныла в топике, где был запощен первоначальный англо перевод, на хейтеров Юзу, которые на коленке перевели интервью Чжао. Но началась рабочая неделя и она у меня выдается на редкость занятой, поэтому поныла и успокоилась. Но затем Xen попросила у меня ссылку на этот русский перевод и после, использовав пресловутый Гугл перевод с русского на английский и мало что поняв, попросила меня прочитать и сравнить английский и русский переводы. И тут мне открылся целый новый мир. Я обнаружила опущенный абзац, косяки с переводом и логикой и многое-многое другое.
Я написала об этом КН и Ч под их "переводом". Но они, ссылаясь на свой неправильный перевод упорно гнули свою линию. Ну и КН меня забанила. Это было их второй ошибкой. Я уже говорила Михаилу, что я очень и очень ленива, я не люблю спорить, но если я решу, что-то доказать, ну, я могу только пожалеть своего оппонента.
Я не буду много об этом писать-можете сходить по ссылке и почитать в комментах. Там все черным по белому написано.
Хочу отметить, что свою недалекость, незнание английского и то, что она внаглую переврала и фактически вложила в уста Чжао свои слова, КН выдала сама вот этим шедевральным ответом на этот мой вопрос: Еще бы она эту часть правильно перевела. Каким макаром self-discipline в предложении This actually seems to be a type of self-discipline of a professional athlete. превратилось в самоуспокоение? И косяков таких вагон и тележка.
Ответ ниже на скрине:
Заметьте, вроде она говорит не такие уж и неправильные вещи, но как все перекручено! Гляжу в книгу, вижу фигу. Сколько презрительности к Юзуру в ее словах. Он вам тон Чжао в переводе не напоминает случаем?
И да, самое забавное в этом комменте, что она, не зная английского, каким-то Макаром умудрилась выловить в словах Чжао сарказм. *фейспалм* И кто теперь кого смешит?
Опять же, на то, что она ничего не смыслит в переводах, тем более в переводах интервью, тем более в переводах двойных-вначале с китайского или японского на английский, а потом с английского на русский, где именно точность-залог успеха, выдает ее ремарка про художественный перевод. Какой к черту художественный перевод? Он уместен только в переводах худ. произведений, чтобы сохранить стиль и манеру автора. (Я в таких случаях всегда ищу 2 или 3 английских перевода, благо популярность Юзу достаточно велика, чтобы переводов с японского было больше, чем 1, в данном случае с переводом с английского и китайского, я тесно сотрудничала непоредственно с переводчиком с китайского)
Не хочу быть пафосной, но именно переводчик становится голосом человека, чье интервью он переводит.
Поэтому то, что она настаивала на том, что ее интерпретация английского перевода единственно верная, было полностью обломана моей перепиской с автором перевода с китайского на английский.
Ниже еще больше перевода моей переписки с Xen (переводчиком с китайского на английский), а также некоторых ее комментариев с форума, когда она узнала об этом казусе. Она говорит сама за себя о величине ЧСВ КН и ее веру в правильности ее перевода и вообще в том, что она идеально знает английский и на расстоянии прочла мысли Чжао. Перевод переписки не вычитан, я уже устала переводить и проверять текст.
Надеюсь мне не надо будет еще что-то доказывать в плане КН и Ч. В принципе и я там тоже все, что хотела, сказала.:
Переписка с переводчиком с китайского Xen:
Xen (когда я сообщила о наличие русского перевода и моего ощущения, что Чжао наезжает на Юзу, я забыла упомянуть, что перевод на русский был типа сделан с ее перевода с китайского):
Часть меня немного удивлена, что люди, которые понимают Китайский подумали, что Чжао наезжает на Юзу. Чжао не особенно поэтичен о катании Юзу, но он много говорит о психической устойчивости Юзу и его преданности ФК. И честно говоря, это то, что Чжао считает наиболее важным, т. к. он часто упоминает психическую устойчивость. Психическое состояние и подготовка и как они должны быть постепенно со временем построены-это ключевой момент победы. Техника, артистизм - все это фигуристы могут наработать со временем, тренеры и команды помогут. Но психология - это нечто, что зависит только от самого фигуриста - поэтому он сказал, что проходить Олимпиаду - это как проходить обряд посвящение, это нечто, к чему ни один тренер, как бы он или Шен ни старались, не может подготовить спортсменов.
Ну, если фаны Ханю могут любить только тех фигуристов, кто никогда не выигрывал у него, у нас огромный список для выбора. И еще у нас есть большая часть фанов, которым нравятся Хави, Патрик, Дайсуке и т. д. Я думаю, анти просто не могут принять как фигурист смог стать настолько популярным, и им нужна маленькая любимая теория, чтобы почувствовать себя лучше.
Xen (когда я сообщила ей, что они не знают китайского и использовали ее англоперевод): ЛОЛ, ты можешь прислать мне ссылку в личке? Я надеюсь впредь люди хотя бы озаботятся проверкой источника.
Лично меня не волнуют кредиты, но я немного рассержена, что перевод использован как пища для анти фанов Юзу. Во-вторых - это неправильная интерпретация Чжао Хунбо, который вообще-то достаточно большая шишка, так как он главный тренер Китайской сборной. Я действительно не хочу, чтобы у людей создалось впечатление, что Китайская федерация ФК (которая представлена главным тренером) пренебрежительно относится к Юзу, потому что честно говоря, это не так. Именно это фактически одна из причин, почему я первоначально озаботилась просмотром и переводом - позволить толпам судить самим после получения полного контекста (потому что китайский это язык, который сильно зависит от контекста)
Я все еще изумлена тем, что люди хотят использовать Чжао как пищу для анти фанов Юзу. Господи, подумайте секундочку. Чжао-главный тренер китайской команды, он лицо китайского ФК, так что он ни в коем разе не может высказать негатив о ком-либо. Если о ком я и думала, кого мог обидеть Чжао, то это фанов Винсента Чжоу, потому что Чжао назвал его "Чжоу из США", тогда как Винсент Чжоу достаточно известен в Китае (даже больше, чем Нейтан), так как он свободно говорит на китайском. На самом деле, вероятность того, что тренеры, сами бывшие спортсмены, будут пренебрежительны к соревнующимся спортсменам, тем более побеждающим фигуристам, практически не существует. Они знают, как труден этот спорт и как сложно оставаться на вершине. Это критики, которые никогда не соревновались в ФК за всю свою жизнь склонны к такому (не все, но точно некоторые).
Интервьювер вовсе не был Фаню-далеко нет. Судя по тому, как он говорил, он просто собрал некоторые случайные факты и инфо с онлайн форумов и заголовки байду (Байду-кит. аналог Гугла.) Я проверила некоторые заголовки Байду, посвященные Ханю и я... не впечатлена? Правда Юзу и выглядет временами там недостижимым святым.
Наша переписка:
Я: Я читаю дальше. Она неправильно перевела эту часть: Да, когда вы смотрите, вы точно можете сказать, что присутствие Юзуру просто слишком сильно/велико. Она перевела присутствие как уверенность. Так что это меняет весь смысл предложения.
Ксен: *фейспалм* ну да, я догадываюсь, что именно поэтому ты подумала про высокомерие.
Я надеюсь, она осознает, что она как бы рисует и Чжао в плохом свете. Она ненавидит китайскую федерацию или что?
Ксен (когда я перевела ей то, что КН перевела про участие Юзу в монтаже музыке и создании костюма): о_О Чжао объяснял, что в Китае фигуристы не работают так, как Юзу и намек людям перестать ожидать "Юзуру Ханю из Китая". Система старается, но остальная информация показывает, что многого не хватает, так что федерация очень старается, чтобы заполнить пробел от старой системы (Мое прим: Она писала мне о том, как меняется сейчас система в Китае, но мне лень переводить). Я думаю, если что, Чжао говорит, что то, что Юзу делает не удивительно, если вы топ спортсмен и взаправду посвящаете всего себя своему спорту.
Я также нахожу очень забавным, если эта персона фан Бояна. Я подозреваю, что это не так. Я имею в виду, Боян любит Юзу и это работает в обратную сторону. Что не удивительно, если вы подумаете об истории мужского ФК в восточной Азии. Китай может быть и вел в спортивных парах с Шен\Чжао. Но это были зарубежные фигуристы, особенно Японцы, которые показали людям, что азиаты могут соревноваться в мужском одиночном катании-эта легкость, ловкость, отличие от западной выразительности и типов тела, тоже могут иметь свой стиль, который может побеждать международно.
Как фан ФК из Китая, основное ощущение, которое у меня есть, почему Боян проигрывает Юзу-что-то естественное, и вообще-то единственный фигурист, которому если Боян проигрывает, мы согласны. (Другой, скорее всего Хави) Мы осознаем разрыв в артистизме, владение коньком и т. д. и есть большое пересечение между фанами Юзу и Бояна. У них обоих легкие прыжки и манера катания, которая нравится нам. Так что большинство китайских фанов ФК, которых я встречала, любят и Юзу.
Я реально сбита с толку, если она фан Бояна.
Я: ОМГ, очередной переводческий фейл: Вообще-то это кажется в своем роде видом самодисциплины профессионального спортсмена. Она перевела самодисциплину как самоуспокоение.
Ксен: Это то, что дал мне Гугл перевод... Я думала, Гугл перевод ошибся...
Я: Ну вот, из-за одного слова похвала стала насмешкой...
Ксен: ... но они не перевели сочные детали о том, как он хвалит его..
Я: Ох, о чем ты говоришь. Она смогла обернуть все комплименты (и я рассматриваю всю часть, где он говорит о Юзу как комплимент, когда я прочла ее на английском) в насмешки и наезды... У нас тут большой талант...
Ксен: Также, если смотреть видео, можно заметить, когда Чжао становится видимо взволнован.
Что же до анти-Юзу, ближайшее вероятно тут: а) что он упомянутл, что у Юзу есть команда, он может нанять лучших дизайнеров или хореографов для себя (хотя я думаю, что это также и отсылка к Нэйтану, потому что костюм от Веры Вонг); б) он упомянул, что у Бояна выше сложность.
Но это более или менее на самом деле правда - Юзу делает не все один и у Бояна и правда на бумаге более сложная программа. Потому я склонна рассматривать это как уточнение, а не пренебрежение.
У меня вопрос - Как вообще она нашла мой перевод? Оно ведь даже не так уж и популярно вне этого форума.
Я: Хейтеры дотошны в отслеживании фан форумов объекта их ненависти.
В целом она действительно хочет показать, что Чжао был саркастичен относительно изучения анатомии Юзу (а не то, что он имел в виду на самом деле, что он рассматривает это, как само собой разумеющейся вещью для всех профессиональных спортсменов, которые хотят доминировать в их спорте) и что Чжао пренебрежителен по отношению к Юзу. Она или не особо хорошо знает английский и потому вкладывает свое видение и точку зрения о Юзу и китайском ФК в целом в свой перевод или искусно манипулирует своим переводом, чтобы выглядело так, будто Чжао наезжает на Юзу (потому что ее слова - просто слова тупого хейтера, но когда эксперт, как Чжао пренебрежителен к нему - это доказывает ее точку зрения и внезапно у нас целый новый мир).
Ксен: Проблема в том, что самоуспокоение не подходит использованному первоначальному китайскому слову.
Первоначальное китайское слово - "自律“- где "自” значит сам, и "律“ немного как правила, управление или ограничения. Так что вцелом оно читается как самоограничение или самодисциплина, у него очень активный смысл. Самоуспокоение подразумевает пассивность и перевод на китайскией будет иметь смысл уровня гордости или высокомерия или самоудовлетворения. Что, принимая контекст заданного вопроса, не подходит.
Я надеюсь она осознает, что она подразумевает некоторую неприязнь Юзу всей Китайской ФК федерацией, особенно так, как Чжао теперь главный тренер. Что вообще-то не так, как китайские судьи судят Юзу, и вовсе не так, как китайская федерация чувствует по отношению к Юзу. Чжао в этом интервью не был в отношении никого особенно хвалебен, он все время держал очень нейтральную позицию. Я могу видеть, где люди показывают что-то, возможно, как пренебрежение, но в то же время вопросы были оформлены как критика (прикрытая тут), используя Юзу как фон, чтобы спросить, почему что-то подобное не получает Китайское катание? Что вы ожидали, что Чжао заглотит наживку? Он само собой не может исключить Юзу, но также он не может сильно хвалить его.
Я: Если ты прочла мой перевод ее ответа на мое замечание, что она неправильно перевела слово самодисциплина, она объясняет использование слова самоуспокоение тем, что Чжао сказал после этого (в ее понимании). Она думает, что он отпустил саркастическую ремарку о попытках Юзу изучать анатомию. Также она неправильно перевела слово Учебная специальность как Мысли.
Очень мило с твой стороны, что ты пытаешься понять ее логику, но она то, что она есть - просто хейтер и кажется, что вся логика и правильный перевод и то, что Чжао действительно имел в виду для нее не важно. Она просто в прямом смысле вложила ее слова в его рот. Она сказала об этом достаточно прямо, когда она написала в своем комменте, что она перевела то, что он имел в виду СВОИМИ словами художественном переводом, а не прямым переводом слово в слово (читай это как ее понимание того, что он имел в виду (народ, у нас чтец мыслей!)) и так как она ненавидит Юзуру-результат ее перевода довольно очевиден. (И кристально ясно, что она даже не понимает, для чего предназначен художественный перевод, потому что в переводе интервью художественный перевод-очень плохой выбор, т. к. легко исказить смысл того, что сказал человек. Особенно в двойном переводе)
Ксен: Хммм, ну и ладно. Я полагаю, я никогда не пойму чем такие люди думают.
Напоследок хочу вас спросить - вам нужен перевод человека, который извращает онный настолько, насколько способна извращать вещи ненависть. Который вкладывает свою ненависть в слова уважаемого эксперта, главного тренера ФК Китая, полностью извращая смысл и посыл его слов. С помощью гугл перевода. Мда. Пускай КН живет в своем мире больных фантазий, гугл перевода и ненависти, но зачем в него вовлекать невинных людей, единственная вина которых в том, что они не знают английского?
И совсем в конце я хочу процитировать ведущего Пресс-конференции в Клубе иностранных журналистов в Токио:
Но я смотрел ваше выступление, и должен сказать... В прошлом году в СМИ мы часто сталкивались с ложными новостями, выдуманными фактами и тому подобным, но, посмотрев ваше выступление, я понял - вот правда. Вся правда, заключенная в этой красоте, артистизме. Это надежда, которую мы обретаем, когда спортсмены-олимпионики достигают такого великолепного уровня. И я хочу сказать вам спасибо, потому что вы показали нам правду посреди всей той чепухи, которую мы слышим.
Перевод этой цитаты - группа Юзуру Ханю в вк
Смеется тот, кто смеется последним и у кого в наличие факты, знания и мозг... Хахахаха.